“外來語”如何帶來中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)的黃金時代
晚清以來,西學(xué)東漸,大量西方研究著作被翻譯成中文,對整個二十世紀(jì)中國的知識界與文學(xué)界產(chǎn)生了頗為深遠(yuǎn)的影響。日前,山西人民出版社出版《近代海外漢學(xué)名著叢刊》,這套叢刊選印了近百部二十世紀(jì)上半葉出版的漢學(xué)譯著,而且是1949年以來國內(nèi)不曾重印的學(xué)術(shù)著作,盡管其中不乏觀點(diǎn)過時、尤可商榷的內(nèi)容,然而其作為中國學(xué)術(shù)史之一部分,亦不可忽視。經(jīng)出版社授權(quán),澎湃新聞轉(zhuǎn)載叢刊分卷序言。本篇為《近代海外漢學(xué)名著叢刊》之“古典文獻(xiàn)與語言文字”系列分序,現(xiàn)標(biāo)題為編者所擬。
《新青年》刊登的《文學(xué)改良芻議》和《文學(xué)革命論》
1930年代是中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上的一個黃金時期。從晚清的白話文運(yùn)動,到白話文在民國初年被定為現(xiàn)代國語,中國的語言也就是“漢語”本身便發(fā)生了一個很大的變化。在漢語的這一現(xiàn)代轉(zhuǎn)化過程中,“新文學(xué)”即白話文學(xué)、又或稱國語文學(xué)的異軍突起,又起到極為重要的推進(jìn)作用。因此,現(xiàn)代的漢語和文學(xué),從一開始就如雙生子一樣關(guān)系密切,不可切分。
當(dāng)然,白話文與白話文學(xué)的興起,原因不只一個,但不能否認(rèn)的是,在漫長的從“邊緣”變?yōu)椤罢y(tǒng)”的道路上,它們都受到過外來的語言和文學(xué)的刺激。這里面既包括有現(xiàn)代漢語對“外來語”的吸納、新文學(xué)對外國文學(xué)的模仿,也包括了引入歐美日的方法,對漢語和文學(xué)加以研究。這個研究,還不單單是針對現(xiàn)代的漢語和文學(xué),也針對古代的漢語和文學(xué)。
伴隨著漢語和文學(xué)自身的演變,而在語言學(xué)界及文學(xué)研究界發(fā)生的這些轉(zhuǎn)變,其實(shí)是中國學(xué)術(shù)在各個領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的一部分,也可以說是中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)之建立的一個基礎(chǔ)。隨著對東洋西洋從觀念到方法、從文獻(xiàn)到詮釋的全面開放,大約在1930年前后,中國的語言學(xué)和文學(xué)研究也迎來了自己的黃金時代。
這個黃金時代出現(xiàn)的很多學(xué)術(shù)成果,都是當(dāng)時中國學(xué)者在傳統(tǒng)學(xué)問的基石上,吸收外國的方法、結(jié)論得到的,如王力所說,那時的語言學(xué),“始終是以學(xué)習(xí)西洋語言學(xué)為目的”,文學(xué)研究也莫不如此。所以,要想說明這個學(xué)術(shù)上的黃金時代究竟是什么樣的,又如何形成,勢必要對當(dāng)時的國外漢學(xué)知其一二,尤其要對翻譯成中文出版的漢學(xué)書籍有一點(diǎn)了解。
語言學(xué)方面,自《馬氏文通》引入西方語法之后,在中國影響最大的恐怕就要數(shù)高本漢。從1927年的《左傳真?zhèn)慰技捌渌?,?972年的《中國聲韻學(xué)大綱》,他關(guān)于中國語言學(xué)的論著幾乎都有在中國包括香港、臺灣翻譯出版。據(jù)說早年間,在他的音韻學(xué)論文尚未譯成中文出版前,錢玄同就已經(jīng)拿著其中幾頁,作上課的教材用。他的《中國語言學(xué)研究》的譯者賀昌群也曾說:在語言音韻學(xué)方面有所成就的學(xué)者,都是借高本漢之力。
瑞典漢學(xué)家高本漢
文學(xué)方面,一個突出的現(xiàn)象是,日本漢學(xué)家的著作被翻譯出版最多。究其原因,大概是由于日本在歷史上受中國文化影響甚深,日本漢學(xué)家普遍有很好的漢學(xué)功底,到了明治維新以后,又先于中國接受歐美的思想、文化和學(xué)術(shù),這兩方面的結(jié)合,促使日本漢學(xué)界產(chǎn)生出很多新的研究成果,其中就有像児島獻(xiàn)吉郎、鈴木虎雄、本田成之、青木正児、塩谷溫、梅沢和軒等人的著作。這些涉及中國古典文學(xué)、藝術(shù)、思想等領(lǐng)域的論述,兼有東西之長,比較容易為中國學(xué)界理解和認(rèn)同,因此,在現(xiàn)代中國的文學(xué)史、文學(xué)批評史、藝術(shù)史、哲學(xué)史等學(xué)科領(lǐng)域,日本的研究范式一度相當(dāng)流行。
說到外國漢學(xué)的影響,還不得不提及外國漢學(xué)論著的翻譯出版,在1930年代前后是又多又快,像成書于1932年的石田干之助的《歐人之漢學(xué)研究》,1934年就有了中文譯本,就是典型的一例。這固然是由于當(dāng)時的中國學(xué)界對于及時掌握外國漢學(xué)動向,有一種普遍的要求,可是不能忘記的是這些漢學(xué)論著的譯者,在這中間扮演了很重要的“驛騎”角色。
在這里,也許不需要再去重復(fù)趙元任、羅常培、李方桂這一黃金組合翻譯高本漢《中國音韻學(xué)研究》的故事,不需要說明高本漢論著的大多翻譯者,如張世祿、賀昌群等,也都是很好的專業(yè)學(xué)者。就連最早的《左傳真?zhèn)慰技捌渌?,也是?jīng)胡適推薦,由當(dāng)年聲名鵲起的新銳陸侃如、衛(wèi)聚賢合作翻譯的。而在陸侃如看來,他們的譯介,就說為了“東海西?;ハ嘤∽C”(譯跋)。
值得一說的,倒是譯過不少日本書籍、不限于漢學(xué)著作的孫俍工。孫俍工1924年赴日留學(xué),他本來學(xué)的是德國文學(xué),可是很快翻譯了鈴木虎雄的《中國古代文藝論文》、塩谷溫的《中國文學(xué)概論講話》、本田成之的《中國經(jīng)學(xué)史》、児島獻(xiàn)吉郎的《中國文學(xué)通論》,興趣完全轉(zhuǎn)到對中國古典的研究。他在各書的譯序中,談到過對中國只有整理國故、保存國故的口號、成績卻不如日本的看法(《中國古代文藝論史》),談到過他要借翻譯來使人看到在被我們自己拋荒的文學(xué)園地里,經(jīng)別人代耕,而有怎樣一番禾黍芃芃的景象(《中國文學(xué)概論講話》),也談到過如本田成之對于孔子“別開途徑”的理解,可為中國學(xué)者取法實(shí)多(《中國經(jīng)學(xué)史》)。對中日學(xué)界當(dāng)時情況的判斷,大概是他譯書的動機(jī)。據(jù)說他在1928年回國任教后,短短幾年就編出幾百萬字的書來,其中像《文藝辭典》、《世界文學(xué)家列傳》、《中國語法講義》等,有人說都涉嫌抄襲日人(彭燕郊《那代人·關(guān)于孫俍工》)。這也大可說明他心目中的日本學(xué)術(shù),不光是漢學(xué),何等優(yōu)越。當(dāng)然,他翻譯鈴木虎雄、塩谷溫的著作,按趙景深的說法,還是“對于中國文學(xué)的貢獻(xiàn)頗大”(《文壇憶舊·文人印象·孫俍工》)。
《中國近世戲曲史》,青木正児著,王古魯譯。
另外一位翻譯日文書極其勤奮的是王古魯。王古魯1920年赴日讀的本來是英文系,1926年回國后也教過英文,但是他翻譯過的日本書籍,題材廣泛而雜駁,涉及小說與經(jīng)史之學(xué)、語言文學(xué)、民族和對外關(guān)系,既有論述,也不乏考據(jù)。由于他對日本學(xué)界的追蹤,與他對中日關(guān)系的觀察是聯(lián)系在一起的,因此,他在1931年翻譯的田中萃一郎《西人研究中國學(xué)術(shù)之沿革》、1934年編譯的《傅斯年等編著東北史綱在日本所生之反響》、1936年編寫的《最近日人研究中國學(xué)術(shù)之一斑》,都在中國學(xué)界引起過強(qiáng)烈的反響。在他翻譯的文學(xué)論著中,最有名的恐怕就是青木正児的《中國近世戲曲史》。吳梅早已表揚(yáng)過他在翻譯中表現(xiàn)出的專業(yè)態(tài)度,即對青木正児引書“無不一一檢?!?,故“可為青木之諍友”(序)。1956年他寫信給青木正児,又說此書不僅獲得“我國各方面極為重視”,還作為“中文本”,與王國維《宋元戲曲考》等六種,入選《蘇聯(lián)大百科全書》的“中國戲曲”條目。說明譯作本身成了經(jīng)典。而這一次的翻譯,大概也為他后來到日本搜集古本小說、戲曲,最后成為造詣頗深的中國文學(xué)史研究專家做了很好的鋪墊。(來自澎湃歷史)