當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 風(fēng)云人物 > 正文

魯迅購(gòu)書(shū)偏愛(ài)畫(huà)冊(cè)書(shū)法 詩(shī)詞名媛俠客皆有涉獵

2016-12-04 13:36:38  來(lái)源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語(yǔ):1976年,由國(guó)家文物局牽頭,文物出版社陸續(xù)出版了六函共60卷《魯迅手稿全集》。全書(shū)重約20公斤,是當(dāng)時(shí)魯迅手稿最完整的匯集。作為對(duì)該全集

1976年,由國(guó)家文物局牽頭,文物出版社陸續(xù)出版了六函共60卷《魯迅手稿全集》。全書(shū)重約20公斤,是當(dāng)時(shí)魯迅手稿最完整的匯集。作為對(duì)該全集的拾遺補(bǔ)缺,“《魯迅手稿全集》文獻(xiàn)整理與研究”的國(guó)家社科基金重大課題立項(xiàng)。筆者近日獲悉,經(jīng)過(guò)兩年多的研究,該課題有了新的發(fā)現(xiàn)。

《藤野先生》被涂原題說(shuō)明什么

辨識(shí)魯迅創(chuàng)作中被涂抹的文字,是該課題的一個(gè)新發(fā)現(xiàn)。課題組首席專(zhuān)家王錫榮說(shuō),這項(xiàng)整理與研究課題有時(shí)要借助一些技術(shù)手段。日本學(xué)者佐藤明久先生辨識(shí)魯迅的散文名篇《藤野先生》原題,借助的便是照相技術(shù)。

事情緣起于2002年,佐藤明久訪(fǎng)問(wèn)上海魯迅紀(jì)念館時(shí)看到《藤野先生》手稿(復(fù)制件)。該手稿以黑墨書(shū)寫(xiě)在印有紅線(xiàn)條的便箋紙上,他注意到,魯迅在標(biāo)題位置涂去了幾個(gè)字,只留下“先生”二字,而在右邊另起一行寫(xiě)上“藤野”。在中國(guó)和日本教科書(shū)中,都曾收錄《藤野先生》,佐藤明久向兩國(guó)教育工作者咨詢(xún),得到的答案是大家都不知道“藤野先生”是魯迅修改后的題目。根據(jù)朱正《魯迅手稿管窺》一書(shū),保存下來(lái)的魯迅手稿中,只有《藤野先生》的題目有修改。強(qiáng)烈的好奇心驅(qū)使佐藤明久對(duì)涂改部分一探究竟。

佐藤明久從字跡的大小間隔入手,仔細(xì)測(cè)量后發(fā)現(xiàn),題目中的“藤野先生”4字,各字大小約0.8毫米,涂去部分約3.6毫米。每個(gè)字間隔約0.2毫米,由此推斷,魯迅涂去的部分為4個(gè)字。從手稿復(fù)制件上看,涂去部分后兩個(gè)字可以看出是“藤野”,但前兩個(gè)字涂得太黑難以辨認(rèn)。2008年9月26日,在多位中國(guó)專(zhuān)家的相助下,佐藤明久在中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館如愿看到原稿。經(jīng)近距離查看,基本可以斷定涂去部分的第二個(gè)字為“師”,第一個(gè)字疑為“我”、“尊”、“老”、“吾”4字中的一個(gè)。只是用肉眼無(wú)法做出最后判斷。2010年12月,佐藤明久再度來(lái)到中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館,借助影像技術(shù),通過(guò)變換光圈、快門(mén)速度,第一個(gè)字“吾”終于露出廬山真面目?!短僖跋壬返脑}是《吾師藤野先生》。

為何要做此修改?王錫榮分析認(rèn)為:因?yàn)椤拔釒熖僖跋壬边@個(gè)稱(chēng)謂有語(yǔ)病?!拔釒熞呀?jīng)是先生了,再稱(chēng)先生就重復(fù)了。還有,魯迅的老師有好幾位,如果稱(chēng)吾師,似乎只有一個(gè)老師,所以最后改成‘藤野先生’?!毖芯空甙l(fā)現(xiàn),魯迅的修改有反復(fù)的過(guò)程,一句話(huà)寫(xiě)出來(lái),往往邊寫(xiě)邊改,改完又改。比如在散文集《朝花夕拾》第340頁(yè)第十二行“我是一天也住不舒服的”,手稿“舒服”原為“下”,后改為“安穩(wěn)”,再改“舒服”,從修改內(nèi)容可以看出魯迅寫(xiě)作時(shí)的狀態(tài)。

魯迅鮮為人知的文學(xué)翻譯成就

據(jù)翻譯界前輩戈寶權(quán)統(tǒng)計(jì),魯迅一生翻譯了14個(gè)國(guó)家近100位作家的作品,印成了33個(gè)單行本,總字?jǐn)?shù)超過(guò)250萬(wàn)字。其中,魯迅的兒童文學(xué)翻譯特別引人關(guān)注。

1921年5月,蘇聯(lián)童話(huà)作家愛(ài)羅先珂因同情社會(huì)主義,在日本受辱并被驅(qū)逐。這位盲人作家敏感而熾熱的博愛(ài)之心讓魯迅產(chǎn)生了深深的共鳴。1921年7月27日,魯迅在寫(xiě)給當(dāng)時(shí)在北京西山碧云寺養(yǎng)病的周作人的信里談到擬訂購(gòu)愛(ài)羅先珂的童話(huà)集《夜明前之歌》。當(dāng)年9月10日,魯迅即把意愿付諸實(shí)施,據(jù)日文版《夜明前之歌》譯出《池邊》,由此開(kāi)始其兒童文學(xué)翻譯。

中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究員張中良指出,收入小說(shuō)集《吶喊》的前六篇小說(shuō),少有對(duì)自然的主體性描寫(xiě)。然而,到了譯出愛(ài)羅先珂的大部分童話(huà)與童話(huà)劇《桃色的云》之后,小說(shuō)中自然描寫(xiě)的比重明顯增加?!秴群啊返那?1篇小說(shuō)里,動(dòng)物出場(chǎng)很少,而在翻譯完《小雞的悲劇》之后,魯迅寫(xiě)下了《兔和貓》、《鴨的喜劇》,小動(dòng)物更大程度地進(jìn)入了作品,甚至成為主角。這一時(shí)期,童心、童趣得到正面的描寫(xiě)與充分的展開(kāi)。

現(xiàn)存最早手跡或?yàn)椤稊M購(gòu)書(shū)目》

魯迅喜愛(ài)美術(shù),青少年時(shí)期常買(mǎi)來(lái)宣紙覆在繡像小說(shuō)上,把書(shū)上的人物等描下來(lái),再訂成小冊(cè)子。少年魯迅對(duì)美術(shù)的熱愛(ài)還有一個(gè)鮮為人知的證明:魯迅親筆所寫(xiě)的《擬購(gòu)書(shū)目》。學(xué)者葛濤最近在北京魯迅博物館資料室中發(fā)現(xiàn)了這份少年時(shí)期魯迅打算向上海點(diǎn)石齋書(shū)局購(gòu)買(mǎi)書(shū)籍的書(shū)單。

從該書(shū)單可以看出,魯迅擬購(gòu)書(shū)目共15種,全部為經(jīng)典石印本畫(huà)冊(cè)和書(shū)法書(shū)籍。例如,《晚笑堂畫(huà)傳》是清代人物畫(huà)譜。魯迅在20世紀(jì)二三十年代研究和編寫(xiě)《北平箋譜》時(shí),曾多次提及該畫(huà)傳,認(rèn)為其是我國(guó)古代版畫(huà)不可多得的經(jīng)典之作?!斗洪秷D》是清代張寶所繪,該書(shū)各集題詠多達(dá)300余家,當(dāng)時(shí)的書(shū)法名流、學(xué)者公卿,網(wǎng)羅殆遍?!稓v代名媛圖說(shuō)》是漢代劉向所撰,明代汪氏增輯錄,仇英繪圖?!敦剐闾卯?huà)傳》則是石印本中的翹楚,內(nèi)收晚清著名書(shū)畫(huà)家王墀所繪歷史傳說(shuō)中“釋道隱逸英雄俠客”人物畫(huà)像160幅,線(xiàn)條簡(jiǎn)潔流暢,人物傳神細(xì)膩,按一圖一傳記的體例編列。

轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
? 1