翻譯錯誤改變世界 赫魯曉夫沒想用核彈埋葬美國
在一個快速變小的世界,快如閃電、實用易懂的翻譯日益重要,但要做到這一點并不容易。不妨舉個例子,把本文第一句從英語翻譯成泰語,然后泰語轉(zhuǎn)俄語,再翻譯成日語,最后從日語重新翻譯成英語,就變成了:日益重要為了轉(zhuǎn)變世界更快倒落以及閃電,弄懂實際的。
是不是不知所云?還有更離譜的呢。
赫魯曉夫要埋葬你
1956年,冷戰(zhàn)正酣。在美國人看來,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館的一席講話,更使他的傲慢深入人心。幾句開場白過后,他大談資本主義糟糕透頂、共產(chǎn)主義優(yōu)越無敵,最后說出了一句后來廣為流傳的話——“我們會埋葬你!”
事實上,他這句話更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時,我們會在場”。這句話在蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會比你們活得長久”。但由于美國《時代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。
整整3年,他沒有澄清這句話。蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,美國也大搞太空、導(dǎo)彈研究。如果我們沒有誤解他的意思,第一個登上月球的會是美國人嗎?這將永遠(yuǎn)是個謎!
卡特總統(tǒng)真讓波蘭人抓狂
1973年,美國總統(tǒng)卡特訪問波蘭,并舉行了美國在波蘭的首次新聞發(fā)布會。美國以150美元一天的價格,雇了個連波蘭語都說不全的翻譯。這家伙剛開口就出錯,而且一發(fā)不可收拾。
卡特開場說:“我今早離開美國”,被翻譯成“我離開了美國,永遠(yuǎn)都不回去了”??ㄌ卣f:“我此行的目的,是了解你們的想法和對未來的期盼”,結(jié)果被翻譯成“我對波蘭棍子饑渴難耐”。更有甚者,這個翻譯竟然使用舊詞和俄語句法,順帶還作踐了一下波蘭憲法??ㄌ厮闶窃栽谒掷锪恕?/p>
該翻譯被炒,卡特為參加國宴又雇了一位翻譯。在國宴演講上,他說完第一句話后,停頓了一下,結(jié)果翻譯沒反應(yīng)。卡特又說了一句,翻譯還是沒搭理他。很顯然,第二位翻譯的問題與前一任相反,他根本聽不懂卡特的英語,因此就沉默是金了。這種情況下,波蘭領(lǐng)導(dǎo)人的隨同翻譯不得不出手相助。