當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 歷史解密 > 正文

記者斯諾的《西行漫記》 世界第一次了解延安

2017-03-09 11:45:42  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語:在新中國成立前,第一部向海內(nèi)外(特別是西方)廣大讀者真實介紹中國共產(chǎn)黨、共產(chǎn)黨人和未來將要建立的新中國的書,恐怕就是著名美國記者埃德

在新中國成立前,第一部向海內(nèi)外(特別是西方)廣大讀者真實介紹中國共產(chǎn)黨、共產(chǎn)黨人和未來將要建立的新中國的書,恐怕就是著名美國記者埃德加·斯諾先生采寫的《西行漫記》了。該書不僅發(fā)行面廣,而且影響很大。

國內(nèi)有一批進步青年讀了這本書,十分向往延安的自由民主。在杭州出生的華君武23歲時正在上海的一家銀行里做小職員,他以前曾聽到過或從報刊上看到過不少誣蔑共產(chǎn)黨的謠言,后來看了《西行漫記》才恍然大悟。他說:“這本書對我的影響實在太大了,延安的一切令我神往?!?/p>

1938年夏天,華君武瞞著母親,只身投奔延安,后來他成了我國著名的漫畫家,并擔(dān)任過《人民日報》的副總編輯。

1936年6月,斯諾先生在宋慶齡、張學(xué)良的大力幫助下,沖破國民黨軍隊的封鎖線,秘密進入陜北革命根據(jù)地延安,對毛澤東、朱德、周恩來、彭德懷等中共領(lǐng)導(dǎo)人和紅軍將士及延安的群眾作了4個多月的采訪。同時,他也將親眼見到的一二·九運動實況講給毛澤東同志聽,并同毛澤東等中共領(lǐng)導(dǎo)人結(jié)為朋友。

1937年盧溝橋事變前夕,斯諾將他在延安的采訪記錄整理成集,取名為《紅星照耀中國》,于1937年10月在英國倫敦戈蘭茨公司出版。斯諾此書的原名是《Redstar in China》,因排字工人將in錯排為over,斯諾覺得錯得好,英文版正式書名就將錯就錯,譯成中文是《紅星照耀中國》。該書發(fā)行后,一時轟動了世界。西方輿論高度評價說:“此書對中國共產(chǎn)主義運動的發(fā)現(xiàn)和描述,與哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸一樣,是震驚世界的成就。”

改名為《西行漫記》

外國的讀者都看到了《紅星照耀中國》,中國讀者卻僅有極少數(shù)人聽說有此書而已。1937年11月,斯諾來到上海會見了著名出版家胡愈之等中國朋友,在他的住所里,就將英國倫敦戈蘭茨公司剛寄來的英文版《紅星照耀中國》樣書贈送給胡愈之。

曾在商務(wù)印書館工作過的胡愈之對此書已有所聞,只是沒有看到具體內(nèi)容,收到斯諾這一“特殊禮物”后如獲至寶。在回家的車上他就開始閱讀,回到辦公室后更是關(guān)上門、放下手頭的重要工作速讀這本書。書一看完他立即萌生了將此書譯成中文出版的想法,使中國民眾對中共領(lǐng)導(dǎo)下的那塊“紅色土地”有一個真實而全面的了解。他隨即四處奔走,聯(lián)絡(luò)了11位文化教育界的救亡志士,共同商量出書問題。胡愈之在座談會上對他們說,國民黨封鎖蘇區(qū),污蔑共產(chǎn)黨,使大眾不了解蘇區(qū)、紅軍。現(xiàn)在國共合作抗日,如果這本書能在上海出版,可以讓民眾了解真正的共產(chǎn)黨。

當(dāng)時國民黨對出版中共情況的紅色書籍查得很嚴(yán),輕則停業(yè)整頓、罰以巨款,重則抓人坐牢和出版社關(guān)門,所以沒有一家出版社敢公開出版此書。大家商量,還是自己辦個出版社,社名叫復(fù)社,社址就設(shè)在胡愈之家里。編輯成員有胡愈之、鄭振鐸、許廣平、張宗麟、周建人、王任叔等十多人,由張宗麟任總經(jīng)理。為了防止萬一,書名沒有用《紅星照耀中國》的原名,而是采用了比較含蓄的書名:《西行漫記》。

攢錢出版

為了搶時間,他們把原書拆開讓十多個人同時翻譯。全書12章30萬字,不到1個月就翻譯完畢??墒沁€沒有印書的經(jīng)費,怎么辦?胡愈之就想了兩個辦法:一是參與成員每人捐幾十元,二是向讀者發(fā)預(yù)約券。每本書定價2.5元,如果用預(yù)約券購買,只需1元,這樣可以先解決一部分出版經(jīng)費。

上海淪陷前夕,商務(wù)印書館就搬遷走了,很多印刷工人失了業(yè),胡愈之便四處尋找熟悉排印的工人幫忙。在艱難的環(huán)境中,不到兩個月就完成了翻譯、印刷、出版全部工序,中文版《西行漫記》還增加了英文版沒有的一些照片。當(dāng)斯諾拿到中文版的《西行漫記》后激動地說:“從字面上講這本書是我寫的,可這些故事卻是中國革命者所創(chuàng)造?!?/p>

1938年3月《西行漫記》第一版印了2000冊,書很快售完。第二版、第三版,不到一年就印了四版。僅幾個月就轟動海內(nèi)外,在香港和海外華人集中的地方,出了無數(shù)重印本和翻印本,發(fā)行量高達8萬多冊。

《西行漫記》的出版,讓更多的人看到了中國共產(chǎn)黨和紅軍的真正形象,也看到了新中國的未來。在此后的幾十年間更是許多國家的暢銷書,成了研究中國問題的首要通俗讀物。一位美國歷史學(xué)家稱:“《西行漫記》的出版,是中國現(xiàn)代史中的一個大事件”,它“標(biāo)志著西方了解中國的新紀(jì)元”。此書后來翻譯成英、俄、法等近20種文字,在全球有億萬讀者。

斯諾夫婦的“意外收獲”

埃德加·斯諾先生1928年初到中國時,曾給自己起了一個與英文名諧音的中文名字叫“施樂”,寓意為給人帶來快樂的意思,最初在與中國人打交道或在中文報刊發(fā)表文章時使用。后來,胡愈之先生等在翻譯《西行漫記》一書時,因不知他還有過這樣一個中文名字,而按中國人習(xí)慣性的英文翻譯方式,將其名譯為“斯諾”。由于《西行漫記》在中國出版后影響很大,所以他又獲得“斯諾”這個新的中文名,并一直沿用到今。

同為美國來華記者的斯諾夫人海倫·斯諾,也于1937年4月沖破國民黨憲兵、特務(wù)的阻撓,經(jīng)西安、云陽到延安訪問,采訪了大量的八路軍和中國共產(chǎn)黨高級領(lǐng)導(dǎo)人,寫出了《紅區(qū)內(nèi)幕》(《續(xù)西行漫記》)、《中共雜記》等書,為宣傳中國共產(chǎn)黨和中國的解放事業(yè)作出了貢獻

轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
? 1