當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 歷史解密 > 正文

不負(fù)如來不負(fù)卿 曾緘譯文成就了情僧倉(cāng)央嘉措

2017-03-10 13:32:39  來源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語:曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。 世間安得雙全法,不負(fù)如來不負(fù)卿。 倉(cāng)央嘉措(1683—1706年),藏傳佛教格魯派第六世達(dá)賴?yán)?。他也是?

曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。

世間安得雙全法,不負(fù)如來不負(fù)卿。

倉(cāng)央嘉措(1683—1706年),藏傳佛教格魯派第六世達(dá)賴?yán)?。他也是西藏著名?shī)人,是歷代達(dá)賴?yán)镏凶罡粋髌嫔实娜宋?。生于西藏南部門隅地區(qū),幼年當(dāng)過牧童,熟悉農(nóng)村風(fēng)情,喜愛民歌,深受民間文學(xué)熏陶。其父信仰佛教,屬寧瑪派,對(duì)其有一定影響。15歲時(shí),被認(rèn)定為五世達(dá)賴?yán)锏霓D(zhuǎn)世靈童,入拉薩布達(dá)拉宮,由名師指點(diǎn),學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典、詩(shī)歌和歷算。但倉(cāng)央嘉措始終未能忘情于世俗生活,遂以親身感受創(chuàng)作了大量詩(shī)歌。后人選出60多首代表性作品,編成《倉(cāng)央嘉措情歌》,刻印成書流傳于世。

在佛的世界里,他是一個(gè)“異類”,他向往自由,有著一顆不避世俗的心。在人的世界里,他敢于追求真愛,被稱為“世間最美的情郎”。在藝術(shù)的世界里,他是一朵奇葩,寫出許多流傳至今的詩(shī)句和情歌。

倉(cāng)央嘉措的詩(shī)作在青藏高原間流傳甚廣,其內(nèi)容多為描寫愛情之作,因此常被漢人稱為“情歌”?!秱}(cāng)央嘉措詩(shī)集》,現(xiàn)今流傳市面的譯本主要有:劉希武、于道泉、于貞志、曾緘、莊晶、王沂源、益喜寧寶堪布譯本等版本。

所有漢譯本中,曾緘譯本流傳最廣,相比而言,于道泉的白話文譯本更貼近于藏語原文。曾緘讀其譯本,“病其不文”,便將于道泉的白話譯文改譯為文言文,因而曾緘的譯文與藏語原文之間的差異巨大,但卻更加有意境,深得人心,其翻譯版本在現(xiàn)行漢譯古本中公認(rèn)成就最高!

曾緘(1892—1968)四川敘永人,字慎言,早年就讀于北京大學(xué)文學(xué)系,古典文學(xué)造詣?lì)H深,在蒙藏委員會(huì)任職期間整理并翻譯了倉(cāng)央嘉措的藏語情歌。

文革中,曾緘被迫害致死。他自云:“在民國(guó)十八年(1929年),余重至西康,網(wǎng)羅康藏文獻(xiàn),求所謂情歌者,久而未獲,頃始從友人處借得于道泉譯本讀之,于譯敷以平話,余深病其不文,輒廣為七言,施以潤(rùn)色”。

曾緘所譯作倉(cāng)央嘉措情歌中,流傳最廣、知名度最高的便是這首——

曾慮多情損梵行, 入山又恐別傾城。

世間安得雙全法, 不負(fù)如來不負(fù)卿

這四句七言可謂把原文揉碎,融會(huì)貫通,并不逐句直譯。“曾慮多情損梵行, 入山又恐別傾城”兩句已將原文意思盡數(shù)表達(dá),“世間安得雙全法, 不負(fù)如來不負(fù)卿”可謂譯者曾緘對(duì)原作的再創(chuàng)作,升華了全詩(shī)精髓,實(shí)乃驚艷!

現(xiàn)今讀者對(duì)這首流傳既廣的倉(cāng)央嘉措情詩(shī)極為推崇,卻常常忽視這并非倉(cāng)央嘉措藏語原文,而是經(jīng)過翻譯家翻譯潤(rùn)色的作品。藏語原文直譯過來是白話文,七言絕句比直譯的白話文更需要譯者的古典文學(xué)造詣。曾緘“深病其不文”,“施以潤(rùn)色”,才有了現(xiàn)在我們看到的諸多倉(cāng)央嘉措七言詩(shī)。

還有一首《十誡詩(shī)》,“但曾相見便相知,相見何如不見時(shí)。安得與君相決絕,免教生死作相思?!币彩窃}大師的經(jīng)典之作。需要指出的是,現(xiàn)下極為流行的十誡詩(shī),并非倉(cāng)央嘉措所作,而是網(wǎng)友續(xù)作,效仿其風(fēng)格。

《十誡詩(shī)》

第一最好不相見,如此便可不相戀。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相憶。

第五最好不相愛,如此便可不相棄。

第六最好不相對(duì),如此便可不相會(huì)。

第七最好不相誤,如此便可不相負(fù)。

第八最好不相許,如此便可不相續(xù)。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相見便相知,相見何如不見時(shí)。

安得與君相訣絕,免教生死作相思。

這首十誡詩(shī)的由來是:桐華的《步步驚心》結(jié)尾有兩句話,引自倉(cāng)央嘉措——第一最好是不相見,如此便可不至相戀。第二最好是不相知,如此便可不用相思。其后,《步步驚心》的讀者皎月清風(fēng)續(xù)了第三和第四,讀者白衣悠藍(lán)加續(xù),添加了第五到第十,這首詩(shī)傳播效果驚人,反響熱烈,網(wǎng)友轉(zhuǎn)載引用時(shí)又不喜歡注明出處,后來,就口口相傳變成整首詩(shī)都是倉(cāng)央嘉措所寫。甚至出現(xiàn)在正式的出版書中,再次對(duì)讀者形成誤導(dǎo)。

其實(shí)倉(cāng)央嘉措原文為藏文,翻譯為漢語只有兩句。

于道泉翻譯的現(xiàn)代詩(shī)形式:

第一最好是不相見,如此便可不至相戀。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

曾緘翻譯的古詩(shī)形式:

但曾相見便相知,相見何如不見時(shí)。

安得與君相決絕,免教生死作相思。

于道泉和曾緘翻譯的是同一首藏文十誡詩(shī),表達(dá)的是同一個(gè)意思。切勿連在一起當(dāng)成了一首詩(shī)。

另一首流傳甚廣的詩(shī)歌《見或不見》,也非倉(cāng)央嘉措詩(shī)作。

《見或不見》

你見,或者不見我

我就在那里

不悲 不喜

你念,或者不念我

情就在那里

不來 不去

你愛,或者不愛我

愛就在那里

不增 不減

你跟,或者不跟我

我的手就在你手里

不舍 不棄

來我的懷里

或者

讓我住進(jìn)你的心里

默然 相愛

寂靜 歡喜

《見與不見》實(shí)際名為《班扎古魯白瑪?shù)某聊?班扎古魯白瑪,音譯,意思為蓮花生大師),作者是扎西拉姆·多多。扎西拉姆·多多是個(gè)廣東女孩,是位虔誠(chéng)的佛教徒?,F(xiàn)追隨十七世噶瑪巴大寶法王在印度菩提伽耶修行。

此詩(shī)一度為訛傳為倉(cāng)央嘉措的作品,詩(shī)名甚至被改成《見與不見》、《你見或者不見我》等。就像當(dāng)年有人訛傳《世界上最遙遠(yuǎn)的距離》的作者是泰戈?duì)栆粯?,這首詩(shī)以《見與不見》的名稱初登于《讀者》2008年20期,《讀者》已為此事致歉。同樣,《世界上最遙遠(yuǎn)的距離》的推手也是《讀者》。

倉(cāng)央嘉措名下的誤傳詩(shī)作不少,此處不再做累牘。

倉(cāng)央嘉措情歌的藏文原著,有的以口頭形式流傳,有的以手抄本問世,有的以木刻本印出,足見流傳之廣,藏族讀者喜愛之深。中文譯本海內(nèi)外至少有10種,國(guó)外有英、法、日、俄、印地等文字譯本??梢?,倉(cāng)央嘉措情歌不僅在西藏文學(xué)史上享有盛譽(yù),而且在世界詩(shī)壇上也聲譽(yù)大振。

而世人看到的傳世經(jīng)典,往往只記得倉(cāng)央嘉措,但又有多少人記住曾緘這個(gè)人?翻譯家是偉大的,他們將優(yōu)秀的外文名篇用博大精深的中文翻譯出來,并充分運(yùn)用自身的古典文學(xué)造詣,斟詞酌句,進(jìn)行再創(chuàng)作,用更符合國(guó)人鑒賞標(biāo)準(zhǔn)的語言形式,譯作完成,有時(shí)比原作更為出彩。

他們默默無聞,讓讀者能以自己的語種感受文學(xué)魅力,但他們更容易被人遺忘,比如曾緘,可以說他真正做到了“不負(fù)如來不負(fù)卿”,所以在我們品讀外文譯著時(shí),若覺得這篇著作實(shí)為上乘,不妨在肯定原作者及其作品的時(shí)候,心懷對(duì)翻譯家的敬佩和致謝。

轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
? 1