當前位置:首頁 > 歷史 > 歷史解密 > 正文

四大名著之一的紅樓夢為何在英美國家這么出名?

2017-03-10 15:02:07  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
導語:中國文學如何走向世界?好像不是我等資歷的人所能談?wù)摰脑掝}。但關(guān)心中國文學的走向畢竟是一種民族自尊和自信的表現(xiàn),就憑這點,也就不怕人

中國文學如何走向世界?好像不是我等資歷的人所能談?wù)摰脑掝}。但關(guān)心中國文學的走向畢竟是一種民族自尊和自信的表現(xiàn),就憑這點,也就不怕人家說閑話了。

不同民族的文學作品,因扎根的生活土壤的不同,文化藝術(shù)傳統(tǒng)的差異,民族的審美趣味和欣賞習慣等因素的特殊性,在內(nèi)容和形式的統(tǒng)一中,表現(xiàn)出獨具的民族特色。這種特色在民族文學的發(fā)展過程中,逐漸鮮明、突出,成為區(qū)別于其它民族文學的獨特印記,它是民族文學成熟的標志。

法國作家伏爾泰說:“從寫作的風格來認出一個意大利人、一個法國人、一個英國人或西班牙人,就像從他面孔的輪廓,他的發(fā)言和他的行動舉止來認出他的國籍一樣容易?!?/p>

美國翻譯家白睿文介紹,2009年,全美國只出版了8本中國小說,僅占美國外國文學出版總數(shù)的4%。談到中國文學和中國文化在國際上的影響,白睿文反問:“在海外李小龍、成龍、李連杰等擁有很高知名度,但有多少人了解丁玲、莫言等作家?《臥虎藏龍》、《英雄》等大片頗受歡迎,但又有多少人讀過魯迅的《阿Q正傳》、茅盾的《子夜》?”然而,恰恰是這些文學作品,反映了中國文化的深層信息和特征,需要加以推介。

《紅樓夢》是中國文學史上一部劃時代的文學巨著,同時,也是英語世界許多漢學家和翻譯家試圖問鼎的一部經(jīng)典作品。但在眾多英譯者中,真正有效地將其譯成英文并為英語世界的廣大讀者誦讀的譯者,當首推2009年去世的英國著名漢學家和翻譯家大衛(wèi)?霍克斯,這位前牛津大學的中國文學教授翻譯的《紅樓夢》在英文中叫(《石頭記》),在今天的英語圖書市場十分暢銷。

霍克斯的譯筆十分流暢優(yōu)美,令英語世界的讀者愛不釋手,他的譯本一版再版,暢銷整個英語世界,我們可以在英美任何一家規(guī)模稍大的銷售文學作品的書店里見到他的譯本。因此,我們可以認為,霍克斯確實是有效地將《紅樓夢》譯成了英文,并使之成為英語世界的文學經(jīng)典。

著名作家沈從文的小說《邊城》描寫的是發(fā)生在湘西和四川交界的一座極偏僻閉塞的山城里的故事。這樣一部具有地方性的作品,由于它成功地表現(xiàn)了中國社會的一角,它的影響卻遠遠突破了地方的局限。國外一些專門研究他的學者稱《邊城》“是在世界范圍內(nèi)已受到熱烈歡迎的一部作品”,公認他的作品表現(xiàn)了我國民族“古典”的遺風。

恩格斯指出:“民族特色愈鮮明,就愈有國際性?!濒斞刚f:“現(xiàn)在的文學也一樣,有地方色彩的,倒容易成為世界的,即為別國所注意。打出世界上去,即于中國之活動有利?!笨梢?,地方特色愈鮮明,民族味愈濃的作品愈能走向世界。

《邊城》、《紅樓夢》走出國門,說明文藝家總是以具有鮮明活潑的、為老百姓所喜聞樂見的中國特色文學作品,而進入世界文學藝術(shù)宮殿和寶庫的。如果不能走向老百姓,又怎么好奢談走向世界呢?當然,中國文學要走向世界也離不開一流的翻譯,翻譯的再現(xiàn)作用不容忽視,否則,躋身世界文學經(jīng)典也許是南柯一夢?

轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
? 1