當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 文史百科 > 正文

日本人為什么總愛說花姑娘滴、大大滴?

2016-12-29 15:41:04  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語:不管你是不是抗日神劇的愛好者,也許你都會有這樣一個問題:為什么抗日神劇中的高級軍官都只說日語,而那些走街串巷的低級日本軍官,卻每天

不管你是不是抗日神劇的愛好者,也許你都會有這樣一個問題:為什么抗日神劇中的高級軍官都只說日語,而那些走街串巷的低級日本軍官,卻每天只會哇啦哇啦的說:“大大滴有”、“花姑娘滴”和“你滴”呢?

那么,歷史上的日本軍官來到中國之后,都是這樣與漢奸交流的嗎?

且聽小編細(xì)細(xì)道來。

原來,這樣的語言在歷史上是真實存在的,自1931年日本占領(lǐng)中國東北到1945年抗戰(zhàn)結(jié)束期間,日本侵占中國土地,并有大量的日本人涌進中國,這時候日本人就不可避免的要與中國人民,尤其是漢奸們打交道,語音不通自然成為了問題。

據(jù)史料記載,抗日戰(zhàn)爭期間,為了“促進”與中國人的交流,日本人曾在中國的占領(lǐng)地區(qū)推行“皇民化教育”,主要教中國人說日語,但是,由于日軍在中國長期處于戰(zhàn)爭狀態(tài),所以日語并沒有推行開來。

此時,日本的高級軍官自然是有高級的隨身翻譯,但是那些低級的日本小軍官就慘了,沒有翻譯,還要與中國漢奸交流,聽不懂匯報不明白情況還要被上級責(zé)罰,實在是有些難堪。但是,人還會被尿憋死了?于是乎,日本人和中國漢奸說著說著就產(chǎn)生了這種新的中介語言。而且還有了一個十分正規(guī)的名字,叫協(xié)和語。

這種協(xié)和語作為兩個人群的臨時交流工具,與一般所說的語言相比,具有鮮明的特點。其中,最明顯的特點就是詞語比較簡單易懂,在使用的時候雙方都不會追求言語的豐富精確,目的就是讓對方聽懂就行。什么不要”、“你的”、“我的”、“他的”、“買不買”、“多兒錢”、“干活計”、“來”、“什么”、“王八”、“沒有”之類的語言,因為簡單,都是協(xié)和語的首選。

此外,協(xié)和語受日語影響,出現(xiàn)了混亂不清的語法特征,更多的在表達強調(diào)語氣、例如一句簡單的“你把這個給我”,用協(xié)和語表示就成了“你滴、這個、我滴”。這樣看來,抗日神劇中,日本人所說的“你滴、大大滴有、花姑娘滴”,而漢奸同時回答“這里、花姑娘、大大滴有”,就可以合理的解釋了。

那么,為什么日本人不去學(xué)習(xí)漢語,反而只使用簡單的協(xié)和語呢?從歷史上來講,要么是被征服者的文明程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過征服者,征服者覺得應(yīng)該主動學(xué)習(xí)。要么是征服者人口數(shù)量極少,在長期傳承中慢慢同化。無論如何,改學(xué)被征服者的語言并不會發(fā)生在征服過程中。除此之外,還有一個原因,中國語言博大精深,日本人當(dāng)然學(xué)不會了,就算要學(xué)短期內(nèi)也絕對搞不定。

在日本戰(zhàn)敗之后,中國處決了大量的漢奸,這種中日雜交語言也就此消失了?,F(xiàn)在想一想,當(dāng)初的日本在中國的土地上,將漢語改成了如此難聽的雜交語言,還是真是拜咱們自己的漢奸所賜??!如果當(dāng)年的漢奸再使使勁兒,“花姑娘滴”、“大大有滴”豈不就成了我們的國語了?

轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
? 1