當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 文史百科 > 正文

清朝英語(yǔ)教材曝光 150多年前中國(guó)人這樣學(xué)英語(yǔ)

2017-01-06 09:19:16  來(lái)源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語(yǔ):長(zhǎng)這樣老祖宗的英語(yǔ)書(shū) 從外觀和內(nèi)容上推斷這應(yīng)該是屬于清朝的書(shū)。專家認(rèn)為,如果是善本,那么這本書(shū)就具有科學(xué)研究?jī)r(jià)值 老祖宗的英語(yǔ)書(shū) 這

長(zhǎng)這樣老祖宗的英語(yǔ)書(shū) 從外觀和內(nèi)容上推斷這應(yīng)該是屬于清朝的書(shū)。專家認(rèn)為,如果是善本,那么這本書(shū)就具有科學(xué)研究?jī)r(jià)值

老祖宗的英語(yǔ)書(shū)

這樣讀在書(shū)中,畫(huà)了12個(gè)小格子,每個(gè)格子里都是一句英語(yǔ),最上面是漢語(yǔ)句式,中間為英語(yǔ)句式,最下面是漢語(yǔ)注音,這些注音都是用漢字代替音標(biāo)。

不是亂碼 是“音標(biāo)”

tomorrow i give you answer to do with my friend

托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為、土、度、回夫、買以、勿倫脫

“托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為”,“土、度、回夫、買以、勿倫脫”……這些毫無(wú)邏輯的文字疊加一起,讓不少人都以為是亂碼,而在沒(méi)有復(fù)讀機(jī)的晚清,英語(yǔ)發(fā)音全靠這些“亂碼”。

昨日,成都市民堯先生展示了收藏的一本印有“咸豐十年”字樣的英語(yǔ)教材中,上面“亂碼”對(duì)應(yīng)著英文句子,分別是“tomorrow i give youanswer”,“to do with myfriend”。據(jù)四川西部文獻(xiàn)修復(fù)中心專家推斷,從這本書(shū)的印刷和字體、內(nèi)容上推斷,英語(yǔ)書(shū)應(yīng)該是真實(shí)的,屬于清朝晚期,不過(guò),由于暫時(shí)沒(méi)有看到實(shí)物,不能推斷出具體年代。一些近代史研究專家則表示,漢字注音學(xué)英語(yǔ)的現(xiàn)象在近代非常普遍。

漢字標(biāo)注讀音 清朝人學(xué)英語(yǔ)“自揣摩之”

七八年前,成都市民堯先生從重慶的舊書(shū)市場(chǎng)淘回一堆舊書(shū),其中一本沒(méi)有封面的繁體字書(shū)籍引發(fā)了他的興趣?!胺斌w字下面還有英語(yǔ)字母?!眻蛳壬嬖V記者,這本書(shū)共有四五十頁(yè),從左往右翻,開(kāi)始的幾頁(yè)里面有“咸豐十年”(1860年)的字樣。

開(kāi)篇“英話注釋目錄”后標(biāo)注著,“地理門”、“君臣門”、“師友門”、“宮署門”、“五金門”等門類,在書(shū)中,畫(huà)了12個(gè)小格子,每個(gè)格子里都是一句英語(yǔ),最上面是漢語(yǔ)句式,中間為英語(yǔ)句式,最下面是漢語(yǔ)注音,這些注音都是用漢字代替音標(biāo)。

一些用漢字標(biāo)注的英文讀音,現(xiàn)在看起來(lái)讓人啼笑皆非。比如“減一半就是了”翻譯為“Less one half of yourprice”,英標(biāo)用漢字標(biāo)注為,“肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司”。堯先生表示,按照這樣的讀音讀出來(lái),外國(guó)人肯定聽(tīng)不懂。

在教材開(kāi)始還有一段“使用說(shuō)明”:“漢字從右至左讀、英字從左至右讀”……而作者也在開(kāi)篇友情提示學(xué)習(xí)訣竅,“唯學(xué)者自揣摩之”。

發(fā)音非常奇怪 標(biāo)注漢字應(yīng)是晚清“普通話”

在看過(guò)書(shū)籍的照片后,四川大學(xué)古籍研究所的彭老師表示,應(yīng)該是清朝晚期的書(shū),不過(guò)具體時(shí)間無(wú)法判斷。四川西部文獻(xiàn)修復(fù)中心的專家也表示,根據(jù)書(shū)籍照片,從外觀和內(nèi)容上推斷這應(yīng)該是屬于清朝的書(shū),不過(guò)因?yàn)闆](méi)有接觸到紙張和實(shí)物,所以還不能判斷這本書(shū)是善本還是后來(lái)復(fù)制的?!扒宄瘯r(shí)期已經(jīng)陸續(xù)翻譯了很多國(guó)外的書(shū)。”據(jù)專家介紹,善本刻印較早、流傳較少,如果是善本,那么這本書(shū)就具有科學(xué)研究?jī)r(jià)值。

按照這些漢字標(biāo)注的讀音來(lái)讀這些英語(yǔ)短句,讀起來(lái)發(fā)音顯得非常奇怪。那么,究竟該如何讀這種漢字注音呢?

精通語(yǔ)言學(xué)的四川大學(xué)教授雷漢卿認(rèn)為,這種漢字注音主要還是出現(xiàn)在不太正規(guī)的教材中,教的人會(huì)在聲調(diào)上進(jìn)行指導(dǎo),而教材的漢字主要還是給初學(xué)者的提示。“晚清時(shí)也有自己的‘雅言’、‘國(guó)音’(相當(dāng)于普通話)?!崩诐h卿推斷,因?yàn)槎ǘ急本┑脑?,?dāng)時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)話應(yīng)該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄像也可以得知,讀音差別不算大。也就是說(shuō),如果穿越到150多年前,還是能夠聽(tīng)懂當(dāng)?shù)厝苏f(shuō)話。

漲/知/識(shí)

清朝人把英語(yǔ)叫鬼話

老外:他們發(fā)音很糟糕

事實(shí)上,用漢字為英文注音的學(xué)習(xí)方法,在近代曾長(zhǎng)期、大量存在。

研究中西文化交流史的孫廣平博士在一篇關(guān)于晚清英語(yǔ)教科書(shū)發(fā)展中介紹,當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)教科書(shū)分為三個(gè)階段,萌芽階段主要在1807年到1840年,在中國(guó)的通商口岸,一些中國(guó)人自己編寫(xiě)的學(xué)習(xí)教材比較流行,主要是洋涇浜英語(yǔ)課本,滿足中外貿(mào)易需求。這些課本都是用漢語(yǔ)為英語(yǔ)注音,方便中國(guó)人學(xué)習(xí)。

中英貿(mào)易之初還要靠會(huì)講廣東話的葡萄牙人或者會(huì)講葡萄牙語(yǔ)的中國(guó)人作為中介來(lái)進(jìn)行溝通,當(dāng)時(shí)廣州流行一本叫《鬼話》的小冊(cè)子,其中就用“曼”代替“man”的發(fā)音、today注為“土地”。 美國(guó)傳教士衛(wèi)三畏評(píng)價(jià)這些小冊(cè)子所標(biāo)注的英語(yǔ)“發(fā)音很糟糕”。

1840年到1895年,英語(yǔ)教學(xué)得到了發(fā)展,在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的推動(dòng)下,出現(xiàn)了一些西式學(xué)堂,在一本美國(guó)人編寫(xiě)的英文教材中,開(kāi)始用音標(biāo)為英文字母標(biāo)注讀音。第三階段則是1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,這一時(shí)期開(kāi)始引入一些原版英語(yǔ)教科書(shū)。

有資料稱,康熙年間,《尼布楚條約》簽訂后清朝開(kāi)始注重精通俄語(yǔ)和拉丁語(yǔ)人才,雍正年間《華夷譯語(yǔ)》又重出江湖,這本中國(guó)近代早期的外文譯漢文的官方辭書(shū),外文詞條都是以漢文注音。

轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
? 1