最會說情話的翻譯家朱生豪的翻譯生涯
朱生豪是譯莎的才子,是只有古代的蘇東坡才能夠相比的人物。朱生豪的一生基本都是奉獻(xiàn)給了《莎士比亞全集》,一個從沒有去過國外的人僅僅是通過兩本英漢字典完成了著作的翻譯,這個舉動是震驚國內(nèi)外的朋友。下面,我們看看朱生豪簡介。
朱生豪是在杭州之江大學(xué)就讀的中文系和英文系,因為十分熱愛文學(xué)在畢業(yè)之后在上海的世界書局擔(dān)任了編輯,其中創(chuàng)作了很多的詩歌作品。朱生豪出生在一個落寞的小商人的家庭中,家境不算富裕甚至是可以用清貧來形容,但是朱生豪的讀書成績確是比較優(yōu)秀,上大學(xué)都是通過獎學(xué)金的支撐度過。在大學(xué)期間他對文學(xué)的熱愛和詩歌的欣賞是受到很多同學(xué)和老師的贊揚(yáng),二十歲的朱生豪已經(jīng)在別人的眼中是一個聰明伶俐,才華橫溢的才子。
朱生豪簡介中介紹在朱生豪大四的時間里結(jié)識了宋清如,成為了他的女朋友并且是今后的妻子。隨著朱生豪畢業(yè),兩人之間的感情都是通過書信進(jìn)行維系。在擔(dān)任上海世界書局的編輯時,朱生豪就開始陸陸續(xù)續(xù)翻譯了莎士比亞的作品,但是在1937年的時候由于戰(zhàn)爭在逃難的時候失去了之前翻譯的原稿,這種情況對于朱生豪而言是比較悲痛的,自己的心血全沒有了。朱生豪并沒有放棄翻譯,選擇重新來過,將遺失的部分重新翻譯。
1942年的時候宋清如和朱生豪兩人結(jié)婚,朱生豪失了業(yè)跟隨宋清如回到了自己岳母家生活,在結(jié)婚之后宋清如負(fù)責(zé)生活中的柴米油鹽,而朱生豪一心一意的投入在翻譯的工作中,但是身體每況日下。最終還是沒有挨過疾病的困擾,離開了人間。
朱生豪翻譯作品
朱生豪翻譯作品有很多,其中《莎士比亞全集》的翻譯是震驚國內(nèi)外的。很多人都讀過《莎士比亞去全集》能夠把這本著作看完的人很少,朱生豪為了能夠完美的翻譯讀過的次數(shù)不下二十幾次,這種毅力令人敬佩。
朱生豪翻譯的作品有很多,其中比較著名的就是《莎士比亞戲劇集》,這本著作的翻譯是能夠稱之為具有歷史時代意義的文獻(xiàn)。朱生豪從小就天資聰穎,身在落魄的家庭中,讀書令他出人頭地,僅憑著獎學(xué)金讀完了大學(xué)。在上大學(xué)期間他是所有同學(xué)和老師眼中的才子,對于文學(xué)的熱愛是無人能及。在大學(xué)的時候朱生豪創(chuàng)作了很多的詩歌作品,在詩歌創(chuàng)作方面的才華也很有天賦。但是朱生豪在二十歲的時候接觸了《莎士比亞戲劇集》之后就瘋狂的迷戀上它,放棄了寫詩,一心一意的投入到翻譯的工作上。
在畢業(yè)之后去了上海世界書局擔(dān)任英文編輯,在這期間翻譯了很多莎士比亞的作品,比如說是《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》等等。朱生豪的翻譯是通過潛心的反復(fù)研究莎士比亞創(chuàng)作時的心情和情感,基本上是出于原著的精神,翻譯出來的文字同時經(jīng)過反復(fù)斟酌之后才使用,能夠做到這樣翻譯的人從古至今沒有人能夠超越朱生豪。朱生豪翻譯莎士比亞作品的時候,一個戲劇需要讀到十幾遍以上才能夠翻譯,不然的話朱生豪不會輕易的翻譯作品。
朱生豪的毅力是很強(qiáng)大的,從選擇莎士比亞作品開始就沒有說過要放棄,愿意用自己的二十幾年的時光完成這樣一件偉大的事情,為后人留下了珍貴朱生豪翻譯作品,也是我們中國人的驕傲。
朱生豪翻譯思想
朱生豪和莎士比亞之間有著莫名的緣分,莎士比亞花費(fèi)了自己的一生完成了創(chuàng)作,而朱生豪三十幾歲逝世卻用了二十幾歲翻譯莎士比亞的作品,兩個人都是對文學(xué)有著極致的熱衷。那么有很多人翻譯了莎士比亞的作品,但是只有朱生豪的翻譯是無人超越的,那么朱生豪翻譯思想是什么樣的呢?
莎士比亞的作品是比較難翻譯的,因為莎士比亞在創(chuàng)作的時候不是為了取悅其他人,在創(chuàng)作的時候是隨性所寫,思緒是有感而發(fā),創(chuàng)作出來的人物和故事發(fā)生的地點(diǎn)是不同的,沒有一個固定限制,也正是這樣的緣由莎士比亞的作品是無人超越。
朱生豪對于莎士比亞作品的翻譯是每個字句都是比較到位的,在翻譯的過程中會反復(fù)的閱讀作品,把莎士比亞的作品翻譯的通俗易懂但是也不乏文采,或許朱生豪和莎士比亞確實有著緣分的牽連,導(dǎo)致他們兩人之間有著莫名的默契。朱生豪翻譯思想是利用自己的特點(diǎn),把作品翻譯成口語化和莎士比亞原文的風(fēng)格是比較相似的,其次朱生豪對于莎士比亞作品中的人物的名字的翻譯都具有文學(xué)味道,也是比較詼諧的。最后朱生豪翻譯的詞匯量很大和莎士比亞的原文詞匯量有的一拼。
朱生豪用了大半生翻譯莎士比亞的作品,給后人留下了180萬字的劇本,莎士比亞在文學(xué)上是不朽的,那么朱生豪在中國人甚至是在世界上也是不朽的,因為對于一個從沒有留過洋的人僅僅用了兩本英漢互譯的字典翻譯了這本巨作,精神和毅力是無人能及的。
朱生豪翻譯特點(diǎn)
朱生豪在中國翻譯界和文學(xué)界的地位是和莎士比亞的地位是一樣的,兩個人都用了自己的大半生完成了自己的堅持。迄今為止很多人翻譯過莎士比亞的作品,但是沒有人能夠超越朱生豪的翻譯,那么朱生豪翻譯特點(diǎn)是什么呢?是什么讓朱生豪的翻譯令世人欽佩呢?
朱生豪的翻譯特點(diǎn)主要三個,首先朱生豪在翻譯莎士比亞作品的時候運(yùn)用了大量的詞匯,這些詞匯量和莎士比亞原著的詞匯量有的一比,這些詞匯量比較口語化和莎士比亞創(chuàng)作的時候的風(fēng)格有相似的地方,其次是朱生豪針對莎士比亞作品的翻譯考慮的比較周全,有些詞是有雙重功能的。最后朱生豪翻譯的特點(diǎn)是朱生豪本身就是一個具有天賦的詩人,在翻譯的時候運(yùn)用了自己的詩詞才華,這樣翻譯出來的韻味就更加的貼切原著了。
朱生豪翻譯特點(diǎn)你了解了吧,一個好的翻譯作品是既能夠展現(xiàn)出原著的表達(dá)形式還能夠和原文的內(nèi)容貼切,這也是朱生豪在翻譯的時候極力想要做到的一點(diǎn),朱生豪本身在大學(xué)的時候就展示了自身的詩詞天賦和才華,后來在翻譯莎士比亞作品的時候能夠靈活運(yùn)用,文字十分的優(yōu)美,讓中國讀者感受到中文的博大精深。之所以朱生豪的翻譯無人超越還有一個主要的原因是他翻譯莎士比亞作品中人物的名字,既能夠和原文中人物形象貼切還能夠展示中國式的幽默,文字言語之間的風(fēng)格也是在不斷地轉(zhuǎn)變,展示出了朱生豪文學(xué)上面的造詣。