明代藍(lán)寶石被稱做“鴉青” 由阿拉伯語演化而來
對于女孩們來說,湖北鐘祥梁莊王墓中出土的各種嵌寶石金首飾是如此炫麗,一旦看見,就簡直興奮得想尖叫。藍(lán)寶石在這些首飾中占有相當(dāng)比例,每一顆都像一滴陽光下的海水,瑩澈透明,可是,在明代,它們卻被喚作“鴉青”。
《金瓶梅詞話》中就提到,李瓶兒私房寶物內(nèi)包括“二兩重一對鴉青寶石”,還有過世公公花太監(jiān)生前所用的“一件金鑲鴉青帽頂子”?!抖膛陌阁@奇》“襄敏公元宵失子”一篇描寫小主人公頭上的華帽,“四圍又是五色寶石鑲著”,鴉青為其中一種?!缎褪姥浴分杏幸黄秾氣O歸仕女》故事,其中帶動情節(jié)發(fā)展的是司氏的一支祖?zhèn)鹘疴O,釵上所鑲“四五顆都是夜間起光的好寶石”,“內(nèi)中有一粒鴉青”。藍(lán)盈盈的半透明寶石,為什么在明人生活中獲得這樣一個稱呼?
原來,從元代起,人們直接借用阿拉伯語里的“寶石”一詞,以其音譯詞稱呼從異國進(jìn)口而來的彩色寶石。阿拉伯語中,“寶石”一詞發(fā)音大致接近“yagut”,在漢語中被音譯為“鴉鶻”,也寫作“亞姑”、“雅姑”、“雅忽”“鴉琥”等。元人陶宗儀《南村輟耕錄》中介紹“回回石頭”,即從伊斯蘭世界進(jìn)口的多種寶石,其中就包括“鴉鶻”一項(xiàng),并且具體列有紅亞姑、青亞姑、黃亞姑、白亞姑,顯然是指紅、藍(lán)、黃、白的異國寶石。
到了明代,“鴉鶻”一詞仍然流行,但往往會按漢語習(xí)慣加一“石”字,稱作“鴉鶻石”,如馬歡《瀛洲勝覽》提到“紅雅姑石”,《天工開物》“寶”一節(jié)也論及“鴉鶻石”。值得注意的是,明人張應(yīng)文《清秘藏》一書“論珠寶”時言道:“鴉鶻青,一名青亞姑,色深青……種種寶石,俱以質(zhì)如秋水者為貴。”由之可知,在明代,進(jìn)口半透明藍(lán)寶石也叫做“鴉鶻青”。不難推理,這一詞稱在口語中得到簡化,就變成了“鴉青”。
所以,《金瓶梅詞話》中出現(xiàn)的“金鑲鴉青帽頂子”,與梁莊王墓的一件“金鑲藍(lán)寶石帽頂”在大體形態(tài)上一致,是以黃金打成花型座,其上嵌一顆大藍(lán)寶石,具體使用時,將它固定在男帽的頭頂處,制造華貴氣派?!秾氣O歸仕女》中那一支鑲著鴉青、石榴子、酒黃寶石的金釵,則與定陵、梁莊王墓以及其他明墓出土的首飾一樣,特意以色彩不同的貴重寶石組合排列,達(dá)成繽紛瑰麗的視覺效果。因此,在今天,應(yīng)當(dāng)注意到博物館去觀賞出土文物,以這種方式輔助理解古典文學(xué),通過文物與文獻(xiàn)兩方面來還原古人生活的生動圖景。
把異國寶石作為奢侈品的重要一項(xiàng),以國際貿(mào)易的形式加以進(jìn)口,是中國歷史上長期流行的做法。上流社會的這一嗜好帶來的結(jié)果之一,就是異國語言中關(guān)于“寶石”的詞稱會以音譯的形式引入漢語,從此在中國文化中留下微妙的痕跡。由鴉鶻到鴉青,即為其中一例。