英文“not at all”的中文音譯。歌手黃曉明在演唱《One World One Dream》時,由于對not at all的發(fā)音酷似“鬧太套”而遭網(wǎng)友調侃,此詞也因此成為網(wǎng)絡流行語之一。

鬧太套的詞語介紹
not at all
固定詞組ph。
不要客氣
“Thank you for your help!薄癗ot at all!
“感謝您的幫助!薄皠e客氣!
不過多數(shù)英語地區(qū)單用此句時非常罕見,可能為地方方言。
讀音,正宗的口語連讀與"鬧太套"極為相似,整首歌英文部分發(fā)音確實一般,但惟獨這句沒錯。至于如此被譏諷可能與大多數(shù)網(wǎng)友偏差的中式英語口語水平有關。

鬧太套的來源
黃曉明演唱《One World One Dream》時,由于對not at all的發(fā)音酷似“鬧太套”而遭網(wǎng)友調侃,從此得名“鬧太套”教主,此詞也因此成為網(wǎng)絡流行語之一,以此嘲笑許多明星為了顯示自己的與眾不同卻弄巧成拙。
造句:做人不能“鬧太套”,說英文讓人笑。
點評:黃曉明發(fā)音的確不太標準。嘩眾取寵要不得。

鬧太套的事件回應
在此事件過去后,黃曉明于8月31日16:18在其官方微博上發(fā)表回應:“朋友見我的時候笑我,你以后只能穿沒跟的鞋了。我說,去他們的,我參加慈善活動他們不關注孩子,卻看我的鞋,我一腔熱情為奧運唱歌,你們來揪我那么一點發(fā)音,我是為那么幾個無聊的人活的嗎?我愛穿什么你們管著嗎?再見,帶家人散心去了!大爺沒那么多時間陪你們玩!”
轉載請注明來源:360常識大全網(wǎng) http://www.14april14hrs.com/