當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 文史百科 > 正文

越南是怎樣廢棄漢字的?

2017-01-03 12:27:07  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語:眾所周知,在歷史上,隨著漢文化的傳播,漢字也擴散到了越南、朝鮮半島、日本等周邊地區(qū),成為一種通行于“漢字文化圈”的超民族文字。但如

眾所周知,在歷史上,隨著漢文化的傳播,漢字也擴散到了越南、朝鮮半島、日本等周邊地區(qū),成為一種通行于“漢字文化圈”的超民族文字。但如今嚴(yán)格說采用漢字的國家卻只有中國和日本,越南及朝鮮半島在表面上已退出了漢字文化圈。尤其是在越南,漢字竟已被廢除近百年,而拉丁文字成為其國家的正式文字,時過境遷,令人唏噓。

“儒字”的傳播

公元前111年,漢軍三路起兵,滅亡在秦末戰(zhàn)亂中割據(jù)嶺南的南越,在其故地設(shè)置7郡,其中的交趾、九真、日南三郡在今天的越南境內(nèi)。起初,這里的居民對中原文化是全然陌生的。所謂“凡交趾所統(tǒng),雖置郡縣,而言語各異,重譯乃通”。從西漢所置縣名也可窺豹一斑,在交趾與九真郡的17個縣里,只有“安定”屬于“錫以嘉名”的漢化名稱,諸如“北帶、西于、胥浦、無切、無編”之類顯然都是當(dāng)?shù)赝琳Z的漢字音譯而已。

但是,在漫長的“郡縣時期”(公元前111年至公元939年,越南稱“北屬時期”),一批批漢人移居到越南,包括領(lǐng)主、官吏、商人、手工業(yè)者、失勢的舊臣和罪犯……“(越南本土的)雄王文化發(fā)展到公元初期,似乎突然停滯不前了。不論考古學(xué)家的鋤頭挖到哪里,發(fā)現(xiàn)的都是遍布各地的漢式古磚墓,隨葬品也都是漢式的……”到了三國時期,名士許靖選擇從會稽(今浙江紹興)上船躲避戰(zhàn)亂,一路經(jīng)過今粵、閩兩省,在其眼里卻是一片蠻荒,只有到達(dá)“土廣人眾”的交趾后才算是重新見到了“漢地”。

漢人南下,華風(fēng)漸起。漢代的任延、錫光分別在九真和交趾“建立學(xué)校,導(dǎo)之經(jīng)義”,漢字隨之傳入越南。一開始漢字在越南傳播就是為了滿足儒家文化播遷的需要,故而漢字在越南也被稱為“儒字”。

到了隋朝開辟科舉取士之先河后,唐承隋制,通過進(jìn)士、明經(jīng)等科舉考試,廣泛網(wǎng)羅人才。除了朝廷在安南各州縣開辦的官學(xué)之外,各種私塾和鄉(xiāng)學(xué)也大有發(fā)展。這對漢字在安南的傳播起到了至關(guān)重要的作用,以致在越南語中形成了“漢越音”——每個漢字都有對應(yīng)的“漢越音”讀法,其承載的當(dāng)然是唐代的中原漢語語音了。譬如《舊五代史》記載“(后梁)開平元年,司天監(jiān)上言日辰,內(nèi)‘戊’字請改為‘武’”,說明當(dāng)時的中原語音發(fā)生了變化,因為避諱的關(guān)系開始把“戊”讀成“武”了;而在漢越音中,“戊(mau)”與“武(vu)”的發(fā)音仍舊是截然不同的。

唐代安南士人的漢字造詣已經(jīng)到了相當(dāng)高的水平,愛州日南縣(今越南清化省安定縣)人姜公輔是安南士子參加中原科舉取得最高成就的典型代表。此人進(jìn)士及第,唐德宗時官至諫議大人,同中書門下平章事?!度莆摹肥珍浟怂摹秾χ毖詷O諫策》和殘缺的《白云春海賦》,姜公輔在漢文化方面的水平直可以傲視許多中原知識分子和政治家,越南論者更是尊其為“安南千古文宗”。

“字喃”的嘗試

十世紀(jì)時,越南以邊藩自立。但是此時,經(jīng)過一千多年中國文化的浸潤,漢字在越南社會各個領(lǐng)域已根深蒂固。1070年,越南李朝在升龍城建立文廟。1076年,李朝在文廟旁修建國子監(jiān),專供皇親國戚及權(quán)貴子弟接受漢字和漢文化教育,后來教育對象逐漸擴大,也接受天資聰慧的布衣子弟就讀。1075年,越南首開科舉,此后成為歷朝取士的重要途徑,其科考內(nèi)容、形式和組織方法皆以中國為宗,在越南八百多年的科考史中,進(jìn)士多達(dá)2818人。

作為越南封建國家的正統(tǒng)文字,漢字逐步培養(yǎng)和完善了越南的學(xué)術(shù)和文學(xué)傳統(tǒng)。李太祖所作的《遷都詔》被認(rèn)為是越南現(xiàn)存最早的歷史文獻(xiàn)和書面文學(xué)作品;而黎文休的《大越史記》、潘孚先的《大越史記續(xù)編》、吳士連的《大越史記全書》等著名歷史典籍也都是用漢字寫就的,可以說越南的歷史是依靠漢字才得以記載和流傳下來的。

但是,與日本和朝鮮半島一樣,越南在漢字運用中也遇到了一個問題:“國之語音,異乎中國”,即漢字無法完整、準(zhǔn)確地表達(dá)他們的語言。日、朝對此的解決辦法是分別發(fā)展出將漢字用作記音符號的“萬葉假名”與“吏讀”,并最終形成了本民族的拼音文字——平假名/片假名與“訓(xùn)民正音”。越南則是另辟一途,這就是“字喃”,意即“南國之字”。

在十三世紀(jì),字喃已趨于系統(tǒng)化,并用于文學(xué)作品。胡朝(1400-1407年)的皇帝胡季犛曾將《尚書·無逸篇》譯成字喃教授宮女;西山朝(1771-1792年)的阮惠規(guī)定每場科試的第三場要求考生用字喃作答;到了十八世紀(jì)上半葉至十九世紀(jì)上半葉,隨著《征婦吟曲》、《宮怨吟曲》、《金云翹傳》等古典名著的問世,字喃文學(xué)發(fā)展到了鼎盛時期。

但是,字喃是以漢字為基礎(chǔ),借取整個漢字或漢字偏旁,采取漢字中的形聲、會意、假借等造字方法創(chuàng)制而成。每個喃字的組成都需要一個或幾個漢字,并且無論是通過形聲、會意或假借方法復(fù)合的喃字都多以漢字讀音來視讀,譬如“五”字,字喃寫做“南五”,以“南(nam)”表音,“五”表義。這實際上與早期白話文創(chuàng)制的“很”、廣府話自制之“嘅”(的)毫無二致,本質(zhì)上是對漢字的補充。甚至可以認(rèn)為漢字和字喃其實只是一種字,因為字的構(gòu)造成分完全相同。

故而,學(xué)字喃必須先學(xué)會漢字。但字喃較之漢字更加難讀、難寫、難記,這就使這種“南國之字”無法進(jìn)入不諳漢字的民間。至于科舉出身、掌握漢字的精英階層,也更愿意使用承載著圣賢之道的“儒字”,因此字喃始終未能取代漢字的地位。

無心插柳的“國語字”

其實,早在西山朝企圖推廣字喃之前的一個世紀(jì),另一種迥然不同于漢字(及字喃)的文字已經(jīng)出現(xiàn)了。來自意大利和葡萄牙的兩個天主教傳教士于1615年1月18日來到峴港,建立了一座教堂,開創(chuàng)了西方傳教士到越南傳教的先河。這些傳教士帶來了一些西方先進(jìn)的知識和新奇商品,并懂得運用神奇的西藥治病驅(qū)邪,因此頗具吸引力,發(fā)展了越來越多的教徒。

早期的西洋傳教士,為了盡快在東亞傳播上帝的“福音”,循大名鼎鼎的利瑪竇所開先例,積極學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)匚幕?。不過與利瑪竇走的是士大夫上層路線不同,后來傳教士的對象基本都是目不識丁的底層民眾,于是他們紛紛開始用自創(chuàng)的拉丁字母文字記錄越南語。

法國傳教士亞歷山大·德·羅德(Alexandre de Rhodes)在1651年編撰完成一部《越南語-葡萄牙語-拉丁語字典》被視作“國語字”(Ch? Qu?cNg?)產(chǎn)生的重要標(biāo)志。越南牧師杜光政經(jīng)過周密的考察研究后得出結(jié)論:“現(xiàn)行的國語字是17世紀(jì)在越南活動的眾多天主教牧師(與一些越南教徒的默默合作)共同創(chuàng)制出來的。概括來說他們運用了拉丁字母,在一定程度上借用了葡萄牙文、意大利文和希臘文的聲一調(diào),合起來造出了我們所用的文字?!?/p>

類似的局面在鴉片戰(zhàn)爭后的中國東南沿海也曾經(jīng)再現(xiàn),當(dāng)時的傳教士為了在老百姓中傳教,曾經(jīng)根據(jù)各地方言創(chuàng)造了好幾種羅馬字,影響最大的閩南話“白話字(Pe?h-oē-jī)”一直使用到20世紀(jì)。而與中國東南沿海的情況一樣,國語字起初也只是用在宗教場合,用來翻譯《圣經(jīng)》和編印教義材料,真正改變其地位的是法國的侵略。

1858年,法軍炮轟峴港,打開了越南的國門,并用將近30年的時間將整個越南變?yōu)槠渲趁竦?。侵略者將漢字視為中越歷史文化紐帶、法國殖民統(tǒng)治的障礙,遂強迫使用國語字,揚言“當(dāng)這種與進(jìn)步不相容的漢字還作為唯一的交流思想的工具的時候,只有發(fā)展法國-安南學(xué)校,用拉丁字母代替漢字,這是促使轉(zhuǎn)化的最有效的方法”。1917年,法國殖民當(dāng)局悍然下令全面廢除學(xué)校的漢字教育;1919年7月,順化的傀儡朝廷頒布《皇家詔旨》宣布廢除科舉,漢字(及依附其上的字喃)被迫退出了越南的歷史舞臺。

但法國人的目的不過是“首先以歐洲字母拼寫安南語言的被稱為‘國語’的文字取代(漢字),然后再以法文取而代之”。國語字的使用只限于小學(xué)低年級的越、法雙語教育,小學(xué)高年級和中學(xué)以上,法語處于獨尊地位?!敖?jīng)過一個較長的時期之后,在一個較遠(yuǎn)的未來,它(越南語)可能走向消亡,給這個國家未來的法語留下一些單詞。正像瓜拉尼人的語言為巴西的葡萄牙語貢獻(xiàn)了許多詞匯一樣”,殖民者已經(jīng)發(fā)出了這樣的叫囂。

雖然侵略者對于國語字的態(tài)度是醉翁之意不在酒,而國語字本身也并非無可指摘,譬如沒有f,卻以ph代之,d用來表示z,而常見的d在國語字中反而是?;但它畢竟易學(xué)易懂,遂成為民族志士傳播革命思想、爭取民族獨立的有利工具。1945年9月2日,在河內(nèi)巴亭廣場,胡志明宣讀了他親自用國語字撰寫的《獨立宣言》,莊嚴(yán)宣告越南民主共和國的誕生。

隨后,在很短的時間之內(nèi),國語字就成為越南的官方正式文字。1946年頒布的憲法第18條甚至規(guī)定:“被選舉人必須是具有選舉權(quán)的公民,年齡不小于21歲,必須會讀、寫國語字?!边@似乎不能完全歸咎于民族主義下的“去漢化”。畢竟胡志明諳熟漢語漢文,另一位領(lǐng)導(dǎo)人長征的姓名也是直接來自這兩個漢字;何況當(dāng)時連毛澤東主席都一度認(rèn)為“拼音文字是較便利的一種文字形式。漢字太繁難,目前只作簡化改革,將來總有一天要作根本改革的”。(《毛澤東書信選集》第454頁)

今天的越南,國語字的官方地位已經(jīng)無可動搖,字喃則已成為只有極少數(shù)專家才能識讀的死文字,至于漢字,仍意外存在于越南僧尼的學(xué)習(xí)之中——畢竟?jié)h傳佛教的典籍都是用漢文書寫的。昔日的國語字借宗教而進(jìn)入越南,今天漢字也借宗教而在越南存續(xù),這或許就是歷史的詭異之處吧。

參考文獻(xiàn):

蘇彩瓊:《越南文字的變遷與民族意識的發(fā)展》,暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010年

梁茂華:《越南文字發(fā)展史研究》,鄭州大學(xué)博士學(xué)位論文,2014年

轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
? 1