當前位置:首頁 > 歷史 > 傳統(tǒng)文化 > 正文

回族的語言文化:“小兒錦”是怎樣的一種文化

2016-06-13 09:27:16  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語:小兒錦是巴音郭楞回族曾經(jīng)使用的語言,現(xiàn)個別語詞仍在民間流行?;刈逭Z言是由阿拉伯語和波斯語轉(zhuǎn)小兒錦語,再轉(zhuǎn)為漢語的。文字也是由阿拉伯

小兒錦是巴音郭楞回族曾經(jīng)使用的語言,現(xiàn)個別語詞仍在民間流行?;刈逭Z言是由阿拉伯語和波斯語轉(zhuǎn)小兒錦語,再轉(zhuǎn)為漢語的。文字也是由阿拉伯文、波斯文轉(zhuǎn)為小兒錦文,再轉(zhuǎn)為漢文的。13世紀初,蒙古西域軍在東征滅南宋中,數(shù)以百萬計的西域親軍在中國南方落戶。為了與漢族人民交往交流的方便,學會了漢語用于社會交際,在本民族內(nèi)部則用本民族語言,這種雙語現(xiàn)象大約流行了200年,到明朝年間,由于南方方言太雜,官話難以通行,硬性在我國南方推行北京官話,從而加速了回族由雙語轉(zhuǎn)為漢語的進程。

當時回族人學會完全使用漢語后,絕大多數(shù)人還不識漢字,為了便于學習漢文和日常記事的通俗需要,使用阿拉伯文字創(chuàng)造了一種輔助性的拼音文字,這種文字近代稱“小兒錦語”,這一名稱是由“消經(jīng)”一詞而來,原意為將《古蘭經(jīng)》譯為漢語而加以消化理解的意思。早在13─14世紀之交,一些流行于中國的波斯文伊斯蘭教經(jīng)典中,在引用阿拉伯原文時都旁注“小兒錦”文字,后來有些伊斯蘭教經(jīng)典,如《臥爾茲》等都有小兒錦語的譯本。

清朝民國年間,在民間念過經(jīng)的回族人日常記事、通信往來時,大多采用這種文字,中華人民共和國成立后至今,一些粗通漢文和剛經(jīng)過掃盲的回族人,遇到不會寫的漢文時,仍使用這種文字代替。

從15世紀初起,回族語音的轉(zhuǎn)換經(jīng)過了500多年,轉(zhuǎn)用了漢文后,同時發(fā)展了本民族的文化,既接受先進的文化知識,又保持了本民族的特點,回族雖使用了漢語語文,但在使用中還是有一定的區(qū)別,如回族經(jīng)堂語的結(jié)構(gòu)詞匯,日常生活語匯方面在使用時,仍然保持著小兒錦語起始及發(fā)展的一些特殊語匯的表達方法,保持著小兒錦語的痕跡。特別是在回族比較集中的地區(qū),在民族內(nèi)部的交際中,常夾雜一些阿拉伯和波斯語的語匯,以及直澤不合語法規(guī)范的短句式,體現(xiàn)了其民族語言的遺留和回族使用漢語漢文中的一些特點。

轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
? 1