當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 風(fēng)云人物 > 正文

孫中山名字的由來:章士釗誤譯日文成就孫中山

2016-11-29 18:47:42  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語:民國教育家章士釗1881年出生于湖南省善化縣(屬于今長沙)。1902年3月,他入南京陸師學(xué)堂學(xué)軍事,后任上?!短K報》主筆,由于該報連續(xù)登載

民國教育家章士釗1881年出生于湖南省善化縣(屬于今長沙)。1902年3月,他入南京陸師學(xué)堂學(xué)軍事,后任上?!短K報》主筆,由于該報連續(xù)登載反清文章,7月被查封。8月章士釗又與陳獨秀、張繼等人創(chuàng)辦《國民日報》。

就在諸事不順期間,章士釗讀到了該年日本人宮崎寅藏出版的回憶錄《三十三年落花夢》。他大受感染,將書中有關(guān)孫中山的部分,參以己意,節(jié)譯成小冊子出版,取名《大革命家孫逸仙》。這是最早向國人介紹孫文革命事跡的宣傳冊子,其振聾發(fā)聵的巨響滌蕩了許多知識分子的心靈。這也是章士釗的第一本譯著,他當(dāng)時署筆名為“黃中黃”,意指自己是“炎黃子孫中的炎黃子孫”。

不過,章士釗的日文是自學(xué)而來,僅有三腳貓的功夫。整個翻譯工作,他借助詞典一字一詞地對照而來,難免鬧出笑話。最有趣的是,他誤將“孫文”(中文姓名,號逸仙)和“中山樵”(日文名)嫁接在一起,改造為“孫中山”一名。

而那時的讀者幾乎還不知孫逸仙為何方人物,反覺這個被發(fā)明出來的名字頗具親和力,一時間廣為傳播。最后,孫文本人都只好含笑默認(rèn),盡管他自己極少使用此名。

轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
? 1