當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 傳統(tǒng)文化 > 正文

土家族風(fēng)俗習(xí)慣 土家人嘴上的“子”是什么意思

2016-06-16 17:35:27  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語:土家族農(nóng)民常常掛在嘴上的“子”,有些是無法轉(zhuǎn)換成書面語言來表達(dá)真實意思的。不熟悉這些語言,有時還真的不懂得他們所表達(dá)的真實意思。

土家族農(nóng)民常常掛在嘴上的“子”,有些是無法轉(zhuǎn)換成書面語言來表達(dá)真實意思的。不熟悉這些語言,有時還真的不懂得他們所表達(dá)的真實意思。

我是地地道道的土家族人,土家族應(yīng)有自己的語言,但到底什么才是正宗的土家族語言?到目前為止,我還沒有找到確切的資料能夠界定?;蛟S是閱歷太少吧。倒是覺得“子”在當(dāng)?shù)赝良易遛r(nóng)民之中,有它的一些有趣用法,就權(quán)作是土家族農(nóng)民的語言,或者叫方言罷了。

“房子”、“車子”、“票子”曾風(fēng)行一時,盡管帶“子”,但在當(dāng)?shù)剞r(nóng)民的口中使用的頻率卻極低。原因非常簡單,經(jīng)濟發(fā)展速度與發(fā)達(dá)地區(qū)相比太慢。這些“子”土家族農(nóng)民還不敢奢望。

對牲畜的稱呼帶“子”,如“鴨子”、“雞子”、“貓子”、“狗子”等。和其他地方、其他使用漢語的民族沒有什么區(qū)別;用具也是如此,如“刀子”、“椅子”、“桿子”、“鏟子”……

所不同的是對人或事的褒貶稱呼,褒義的當(dāng)面可講出來,也好理解,貶義可就比較難理解了,甚至有些說法無法準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成書面語言。如對一個有能耐的人,評價他(她)叫“搞架子”,承擔(dān)主要責(zé)任(或起主要作用)的叫“老(扛)硬桿子”,借助(依靠)某人或某方面的力量叫“捎架子”,對某一具體事情所表的硬態(tài),叫“拍壇子”,負(fù)擔(dān)或者額外負(fù)擔(dān)叫它“拖保子”……

貶意的統(tǒng)稱是“日古子”,對不正經(jīng)話,也可當(dāng)面評說:這話完全是日古子話。至于評價誰是無能耐的人或做的不應(yīng)做的事,叫日古子人或日古子事,往往是背后給予評價的,也可以說是個“殃乎子”……

評價其行為方面的,真就有點特別了。只說不做的,他們叫只會“煽調(diào)子”;先說后做但有始無終的,他們說是“涮壇子”;不顧實際情況貪大求全或過余浪費的,他們叫“繃殼子”,即“展虛面子”;討好某人的行為叫“捧胯子”或“舔鉤子”……

看來,老百姓口邊的“子”真不少,可謂啥“子”都有,聯(lián)糸到具體某個人的身上,啥“子”顯得多?真的還很難定論,當(dāng)然每個人都能套上幾個“子”。

還是多與這些老百姓打交道,收集他們中間語言流傳的“子”,閑時也來套套自己吧!

轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
? 1