當(dāng)前位置:首頁 > 歷史 > 風(fēng)云人物 > 正文

晚清陳季同:擁有法國妻子英國情人的晚清牛人

2016-11-26 14:46:50  來源:360常識網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語:陳季同是晚清人杰,其婚姻與感情生活頗為傳奇,他的法國妻子曾為他的英國情人而醋海興波,差點(diǎn)決斗。 “他身著漂亮的紫色長袍,高貴地坐在

陳季同是晚清人杰,其婚姻與感情生活頗為傳奇,他的法國妻子曾為他的英國情人而醋海興波,差點(diǎn)決斗。

“他身著漂亮的紫色長袍,高貴地坐在椅子上。他有一副飽滿的面容,年輕而快活,面帶微笑,露出漂亮的牙齒。他身體健壯,聲音低沉有力又清晰明快。這是一次風(fēng)趣幽默的精彩演講,出自一個男人和高貴種族之口,非常法國化,但更有中國味。在微笑和客氣的外表下,我感到他內(nèi)心的輕蔑,他自知高我們一等,把法國公眾視作小孩,……聽眾情緒熱烈,喝下全部迷魂湯,瘋狂鼓掌?!边@段話選自享譽(yù)世界的法國大作家羅曼·羅蘭1889年2月18日寫的日記,日記中的這位中國人就是陳季同,正應(yīng)邀在巴黎高等師范學(xué)院作演講。羅曼·羅蘭當(dāng)時是高師學(xué)生,參加了這次演講會,為我們留下了這段難得的記錄。

在19世紀(jì)八九十年代的歐洲,陳季同是最有影響的中國人之一。在清末文人中,沒有人比陳季同在西方更出名。他用法文寫的書在法國多次再版(有的再版十余次),被譯成英、德、意、西、丹麥等多種文字,在歐洲產(chǎn)生樂廣泛而深遠(yuǎn)的影響;他頻繁出入歐洲外交界和文化界的沙龍,應(yīng)邀作各種講演,與德、法上層社會多所交游。陳季同在歐洲的出色表現(xiàn),寫下了晚清中西文化關(guān)系史的重要一頁。他還是1891年4月法國《畫刊》雜志封面人物,此雜志現(xiàn)藏于法國國家圖書館。

據(jù)《福建通志·列傳·陳季同傳》記載,“西人梯航之來中國者,莫不交口稱季同”。

陳季同(1852-1907),字敬如,號三乘槎客,福建侯官人。1867年考入洋務(wù)派官員左宗棠、沈葆楨創(chuàng)辦的福州船政學(xué)堂“前學(xué)堂”學(xué)習(xí)“造船專業(yè)”。前學(xué)堂又名法文學(xué)堂,教師多為法國人。他學(xué)習(xí)用功,資質(zhì)亦佳,所以“歷經(jīng)甄別,皆冠其曹”。1875年年初,船政第一屆學(xué)生畢業(yè)。陳季同與魏瀚、劉步蟾、林泰曾等人,以"在學(xué)堂多年,西學(xué)最優(yōu)",被船政局錄用。同年3月,隨法人日意格赴歐洲采購機(jī)器,游歷英、法、德、奧四國,一年后回國。

1877年3月30日,福建船政局選派35名學(xué)生,從福州啟程赴歐洲學(xué)習(xí),這是清政府首次派遣赴歐留學(xué)生。在這些青年中,有后來大名鼎鼎的嚴(yán)復(fù)、馬建忠、劉步蟾、林泰曾、鄧世昌、薩鎮(zhèn)冰等人。而陳季同在這次赴歐時的身份,已提升為文案,遠(yuǎn)較這批留學(xué)生高出許多。到法國后,陳季同進(jìn)入法國政治學(xué)堂及法律學(xué)堂,學(xué)習(xí)公法律例。

1878年,陳季同充當(dāng)清政府駐英法公使郭嵩燾的法文翻譯。郭嵩燾是中國歷史上第一位駐外國的外交官,他對年輕的陳季同評價甚高,認(rèn)為陳“再經(jīng)歷練官場,中外貫通,可勝大任矣”。而陳季同果然沒有讓郭嵩燾失望,幾年后,他在外交界就嶄露頭角了。當(dāng)時的《北華捷報》有文章形容:“在他之前,中國使館形同虛設(shè),僅僅充當(dāng)一個拖著長辮、身穿藍(lán)袍、頭皮光光的大人物的住宅。從外交角度坦率地說,因為有了這個年輕翻譯的活動,中國才開始在歐洲嶄露頭角?!?/p>

陳季同的外交官生涯最初一帆風(fēng)順。他天性活潑開朗,興趣廣泛,且待人熱情,善于結(jié)交,因而很受歐洲上層社會的歡迎,還與其中一些人建立了友誼。

德意志皇帝弗雷德里希三世對這個年輕的中國外交官頗為青睞,曾經(jīng)邀請陳季同一同騎馬散步。二人在馬上討論過社會科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)以及文學(xué)問題。弗雷德里希三世當(dāng)時傾向自由主義思想,陳季同與他的討論可以不受束縛地進(jìn)行,二人自由交換對各種問題的意見。陳季同廣博的知識,一個東方人的獨(dú)特看法,加上流利的法語,贏得了弗雷德里希三世的尊重。

德國首相俾斯麥也是陳季同的朋友,陳季同在中法戰(zhàn)爭期間曾爭取到這位“鐵血宰相”的暗中支持。

在與陳季同交往的歐洲政界人物中,法國政治家、曾任眾議院議長和總理的甘必大對他影響較大。這位第三共和國的締造者對年輕的中國外交官相當(dāng)賞識,經(jīng)常邀請陳季同出席他的政治沙龍。他很愿意傾聽陳對政治、哲學(xué)及文學(xué)發(fā)表見解。陳季同在甘必大的沙龍中,獲得了不少關(guān)于民主、共和的知識,這對他歸國后的一系列維新活動產(chǎn)生了明顯的影響。

利用自己在歐洲政界廣泛的社會關(guān)系,陳季同在中俄伊犁問題和中法戰(zhàn)爭的交涉中,都發(fā)揮了不容忽視的作用,擴(kuò)大了中國的國際影響。

在法國留學(xué)時,陳季同與一位美麗的法國少女賴媽豁結(jié)婚,一同回到中國。新婚不久,他竟然又喜歡上了一個英國籍的歌女。法國妻子賴媽豁得知后怒不可遏醋意大發(fā),多方察訪,終于打聽到了這個英國歌女住在上海虹口租界。于是在一天清晨,賴媽豁順手從抽屜里拿出丈夫的手槍放在風(fēng)衣里,一路走到那個英國歌女的住所。當(dāng)時,英國歌女正在梳妝,而陳季同正躺在情人的沙發(fā)上讀報。只見賴媽豁怒氣沖沖地闖進(jìn)來,表明身份后就掏出手槍要求決斗。英國歌女應(yīng)自知理虧而默然不語,任賴媽豁責(zé)罵。而陳季同看到這一觸即發(fā)的場景,非但沒有調(diào)停的意思,反而哈哈大笑覺得有趣,其放蕩不羈的人格魅力可見一斑。后經(jīng)親友調(diào)停,這場風(fēng)波終于停息了。在之后的婚姻生活中,雅士風(fēng)流的陳季同雖常有出軌之事,卻與法國的結(jié)發(fā)妻子賴媽豁恩愛至老,彼此不離不棄。

陳季同在歐洲的外交活動的結(jié)局很令人遺憾。1891年,由于私債糾紛,陳季同被清政府撤職,黯然回國。雖然次年他又被開復(fù)原職,但他從此再也沒有踏上歐洲一步。

作為一名外交官,陳季同雖然黯然離歐,但是作為一個作家,他的著作取得了輝煌的成績,長久地留在了歐洲。陳季同通曉法文、英文、德文和拉丁文,特別是法文造詣在晚清中國可謂獨(dú)步一時,于西方文化也有較深入的了解,同時又有深厚的國學(xué)修養(yǎng)。在陳季同之前,歐洲還沒有出版過中國人用西文寫的書,陳季同是第一個出版西文著作并獲轟動影響的中國人。陳季同一生用法文寫作了八部作品,分別是《中國人自畫像》、《中國人的戲劇》、《中國故事集》、《中國的娛樂》、《黃衫客傳奇》、《巴黎人》、《吾國》、《英勇的愛》。除了最后一種外,其他著作都在巴黎初版。1884年7月,《中國人自畫像》在巴黎出版,時值中法戰(zhàn)爭,法國公眾對于中國因缺乏了解而充滿敵意。此書將一個文化悠久、風(fēng)景如畫、飄溢著清茶芬芳的東方古國直接展現(xiàn)給法國讀者,在很大程度上改變了他們對現(xiàn)實中國的偏見。書出版后引起轟動,年內(nèi)再版五次,兩年內(nèi)已印至第11版。法蘭西第三共和國政府因此授予陳季同“一級國民教育勛章”,表彰他所做出的文化貢獻(xiàn)。陳季同的《黃衫客傳奇》是目前所知第一部中國人以西文創(chuàng)作的中篇小說,遠(yuǎn)早于林語堂的同類作品。

1897年,陳季同與其弟陳壽彭在上海合辦的《求是報》。他從創(chuàng)刊號起,一直擔(dān)任“翻譯主筆”,譯介西學(xué),連載其所翻譯的法典,宣傳維新思想,頗具影響。先后刊登過《法蘭西民主國立國律》(又作《拿布侖立國律》)、《拿布侖齊家律》、《法蘭西報館律》等12篇。據(jù)《福建通志·列傳·陳季同傳》記載,陳季同“精熟于法國政治并拿破侖律,雖其國之律師學(xué)士號稱老宿者莫能難?!?/p>

陳壽彭(字逸如)在胞兄陳季同的引導(dǎo)下,成為了晚清出色的翻譯家,有多種西學(xué)論著,其妻薛紹徽亦為晚清罕見的著名女翻譯家。

陳季同翻譯出版了雨果的小說《九三年》及劇本《呂伯蘭》、《歐那尼》、《銀瓶怨》,莫里哀的《夫人學(xué)堂》及左拉的《南丹與奈依夫人》等著名作品,成為近代中國“譯介法國文學(xué)的一位卓有成就的先驅(qū)者”,是我國研究法國文學(xué)的第一人。

晚清文學(xué)名著《孽海花》的作者曾樸稱陳季同是他學(xué)習(xí)“法國文學(xué)的導(dǎo)師”,說自己譯介外國文學(xué)的活動,乃至“發(fā)文學(xué)狂”的主因,“大半還是被陳季同先生的幾句話挑激起來”。英國大漢學(xué)家翟理思等人,就稱贊他法國語文知識極為廣博,說他談起法國當(dāng)時的各文學(xué)流派及其優(yōu)劣得失來能如數(shù)家珍。

1898年,陳季同支持創(chuàng)辦了近代中國第一所女學(xué)堂--上海中國女學(xué)堂,其妻法國人賴媽豁為學(xué)堂的洋提調(diào),起草了“中西合璧”的日課章程,夫婦倆均對現(xiàn)代教育做出了貢獻(xiàn)。

20世紀(jì)初,陳季同還曾在南京主持翻譯局。有記載說他“每當(dāng)譯書時,目視西書,手揮漢文,頃刻數(shù)紙?!?,中西學(xué)功底深厚的他,翻譯出手如此之快,堪稱譯界奇才。

轉(zhuǎn)載申明:360常識網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請注明出處!
? 1