當(dāng)前位置:首頁(yè) > 歷史 > 風(fēng)云人物 > 正文

風(fēng)流女沙皇葉卡捷琳娜最崇拜的中國(guó)皇帝竟是他

2016-06-04 20:43:32  來(lái)源:360常識(shí)網(wǎng)   熱度:
導(dǎo)語(yǔ):“女沙皇”則毫不掩飾地回答說(shuō):“當(dāng)然是對(duì)健壯身材和男人的雄風(fēng)了。健壯身材和男人的雄風(fēng)總是讓我心動(dòng)不已。”俄羅斯人似乎覺(jué)得男歡女愛(ài)、

“女沙皇”則毫不掩飾地回答說(shuō):“當(dāng)然是對(duì)健壯身材和男人的雄風(fēng)了。健壯身材和男人的雄風(fēng)總是讓我心動(dòng)不已。”

俄羅斯人似乎覺(jué)得男歡女愛(ài)、風(fēng)流倜儻,屬于關(guān)上臥室、床底之間的“私生活”;可惜,俄羅斯部像法蘭西那么風(fēng)花雪月,即便當(dāng)政的“一把手”玩女人,也無(wú)可厚非。其實(shí),俄國(guó)人還是講究傳統(tǒng)和禮儀的,要不,著名的“女沙皇”——葉卡捷琳娜二世,憑什么結(jié)婚八年,居然沒(méi)有一次“床笫之歡”,她依然是一位值得珍惜的處女呢。

俄羅斯人似乎覺(jué)得男歡女愛(ài)、風(fēng)流倜儻,屬于關(guān)上臥室、床底之間的“私生活”;可惜,俄羅斯部像法蘭西那么風(fēng)花雪月,即便當(dāng)政的“一把手”玩女人,也無(wú)可厚非。其實(shí),俄國(guó)人還是講究傳統(tǒng)和禮儀的,要不,著名的“女沙皇”——葉卡捷琳娜二世,憑什么結(jié)婚八年,居然沒(méi)有一次“床笫之歡”,她依然是一位值得珍惜的處女呢。(下圖:俄羅斯“女沙皇”——葉卡捷琳娜二世。)

有趣的是,俄羅斯姑娘也犯“桃花運(yùn)”,這位處女居然與一位年輕的俄羅斯軍官,鬧起了“床上戲”。從此,葉卡捷琳娜二世一發(fā)不可收,接著,“男寵”或者“面首”湊成了一大群。這位權(quán)力巔峰的女人,確實(shí)急需從男人的懷抱里,找回女人的快樂(lè)和尊嚴(yán)。

1762年,葉卡捷琳娜二世,從她的窩囊丈夫——彼得三世手里,公開地奪取了政權(quán)。此后34年當(dāng)中,早已不是處女的“女沙皇”,一直把皇權(quán)抓得牢牢的。既然朝堂上無(wú)事,那么,臥床上就該桃花朵朵開了。葉卡捷琳娜二世,已經(jīng)碰不著管束自己的老板了,于是,肆無(wú)忌憚地放縱于聲色之中。她對(duì)英俊的“面首”們,顯露出相當(dāng)貪婪的“胃口”,那些行為在當(dāng)時(shí),堪稱驚世駭俗。“她簡(jiǎn)直不是女人,活活是個(gè)女妖!”這些只是外界對(duì)這位經(jīng)歷奇特的“女沙皇”,做出了各種各樣的褒貶評(píng)述。可惜,“女沙皇”早已醉臥深宮,尋歡取樂(lè),那些飄在窗外的零碎事兒,她根本就聽(tīng)不到了。

法國(guó)著名作家伏爾泰先生跟“女沙皇”走得挺近,他們談起個(gè)人的“私生活”居然非常隨便,“女沙皇”依舊愛(ài)面子,她一如既往地堅(jiān)稱自己,在男女關(guān)系上嚴(yán)于律己,絕對(duì)是“忠貞不二”的。伏爾泰笑了,追問(wèn)道:“那你對(duì)誰(shuí)忠貞不二呢?”“女沙皇”則毫不掩飾地回答說(shuō):“當(dāng)然是對(duì)健壯身材和男人的雄風(fēng)了。健壯身材和男人的雄風(fēng)總是讓我心動(dòng)不已?!?/P>

就是這樣一位風(fēng)流成性、縱情聲色的“女沙皇”,居然卻對(duì)一位中國(guó)男人十分青睞和崇拜。

那么,這位中國(guó)的皇帝究竟是誰(shuí)?為什么一個(gè)中國(guó)的皇帝深受俄國(guó)女沙皇的青睞和崇拜呢?

其實(shí),俄國(guó)女沙皇葉卡捷琳娜最青睞和崇拜的中國(guó)皇帝就是大清王朝的雍正皇帝,也就是清世宗愛(ài)新覺(jué)羅·胤禛。這偉大清王朝的五世皇帝在位的時(shí)間從公元 1723年至1736年只有短短的十三年,但是,他在俄國(guó)人心目中的印象卻遠(yuǎn)比乃父康熙要深刻得多。這主要是他的一篇“傳子遺詔”被翻譯成俄文、而且得到廣為流傳的結(jié)果。

當(dāng)雍正皇帝死后三十五年之時(shí),他的遺詔被俄國(guó)人看中,由早期漢學(xué)家阿歷克謝·列昂季耶夫譯成俄文,發(fā)表在諾維科夫創(chuàng)辦的諷刺雜志《愛(ài)說(shuō)閑話的人》1770 年7月出版的第二期上,題為《中國(guó)汗雍正給兒子的遺囑》。過(guò)了兩年,即公元1772年,列昂季耶夫編成他的中國(guó)譯文集出版,書名為《 中國(guó)的思想》,再次收入了那篇“傳子遺詔”,從而使該文繼續(xù)流傳,廣為知曉。

雍正皇帝的那篇文字原題為《雍正遺詔》,見(jiàn)于《清世宗實(shí)錄》卷一五九,頁(yè)二十至二十四。是雍正皇帝對(duì)繼承者乾隆等人的遺囑,作于公元 1735年,即雍正十二年。

那么,俄國(guó)人看中它的是什么呢?原來(lái)就是雍正對(duì)自己的兒子弘歷,也就是后來(lái)的乾隆皇帝說(shuō)的“朝乾夕惕,勵(lì)精圖治”的話,就是期望未來(lái)的乾隆皇帝能夠“勤求治理,撫育蒸黎,無(wú)一事不竭其周詳,無(wú)一時(shí)不深其祗敬……大法小廉,萬(wàn)民樂(lè)之”。應(yīng)該說(shuō),這也是當(dāng)時(shí)俄國(guó)人期望于“明君”的最高理想。

當(dāng)時(shí)恰值俄國(guó)女沙皇葉卡捷琳娜當(dāng)政。這位女沙皇即位之初,便作出姿態(tài)接受“啟蒙思想”的指導(dǎo),標(biāo)榜“開明君主”制度,提倡文學(xué)創(chuàng)作自由,編輯出版雜志,并親自執(zhí)筆,在俄國(guó)社會(huì)煽起了頗為強(qiáng)勁的啟蒙主義思潮。而葉卡捷琳娜所要接受的“啟蒙思想”指導(dǎo)和“開明君主”制度,所指的正是中國(guó)的大清王朝和大清王朝的雍正皇帝。

《愛(ài)說(shuō)閑話的人》雜志主編諾維科夫正是啟蒙主義的代表作家,他把雍正對(duì)皇太子們的遺囑當(dāng)作“ 開明君主”的原則來(lái)宣傳,在他們心目中,雍正的話當(dāng)然是理想君主的行為準(zhǔn)則。于是,這些宣傳便深深地感染了這位俄國(guó)的女沙皇。

但是,俄國(guó)的現(xiàn)實(shí)又與女沙皇葉卡捷琳娜的宣告相去甚遠(yuǎn)。葉卡捷琳娜為標(biāo)榜自己的“德政”,甚至寫信告訴伏爾泰,說(shuō)在俄國(guó)農(nóng)民如果想吃雞就 可以隨意吃到。而現(xiàn)實(shí)是農(nóng)民在大批破產(chǎn)和死亡。

諾維科夫辦諷刺雜志宗旨是揭露諷刺具體的社會(huì)丑惡,施以無(wú)情的鞭笞。但是雍正的遺詔中并無(wú)諷刺的話語(yǔ)可以引用,相反,倒是有他描述的君主正氣:“詰奸除暴,懲貪黜邪,以端風(fēng)俗,以肅官方?!憋@然,雍正皇帝在俄國(guó)人的心目中,又是一位理想的君主。

不僅如此,俄國(guó)人還把雍正皇帝治理下的大清王朝,當(dāng)作最理想的國(guó)度。這從雜志的編排便可看得出來(lái),放在刊頭的是雍正皇帝的話,擺明一幅理想的社會(huì)圖景,在刊末卻特意登出了啟蒙主義作家馮·維辛的一首諷刺俄國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的打油詩(shī)《致仆人書簡(jiǎn)》,指出:在俄國(guó)“人人爾虞我詐, 神父盡量欺騙老百姓,仆人欺騙老爺,而大貴族總想騙皇上……拿吧, 撈吧,不管什么,抓到手就算數(shù)。”這是從編排上顯出的一種獨(dú)特的諷刺手法,通過(guò)對(duì)照向讀者暗示:當(dāng)今最理想的國(guó)度不在俄羅斯,而在位于東方的大清王朝。足見(jiàn)在俄國(guó)人的心目中,雍正皇帝治理下的大清帝國(guó)也是理想的社會(huì)。

十八世紀(jì)的俄國(guó)人士不僅注意到大清王朝,而且竟然用雍正皇帝寫的文章去挑戰(zhàn)沙皇專制的弊端。這畢竟是歷史上中俄文化交往中的一段頗有意味的插曲。

當(dāng)年俄國(guó)東正教駐中國(guó)北京的傳教士團(tuán),主要任務(wù)還不在于傳教,而在于多方面地了解和調(diào)查大清帝國(guó),尤其是宮廷和官府的情況。但是關(guān)于“雍正傳子遺詔”的俄譯情況,還是值得一談的。

雍正皇帝傳子遺詔能在俄國(guó)流傳,除了其本人的治國(guó)業(yè)績(jī)享有聲望外,主要得力于俄國(guó)翻譯學(xué)者的學(xué)識(shí)和俄譯文的準(zhǔn)確。俄國(guó)翻譯學(xué)者阿歷克謝·列昂季耶夫能夠從眾多的文籍中選出那份遺詔加以譯介,絕非偶然,而是有廣博的中國(guó)鄉(xiāng)情知識(shí)為基礎(chǔ)的。他出生于莫斯科教堂工作人員之家,從1738年起就入漢語(yǔ)學(xué)校,學(xué)習(xí)三年之后,在外交部工作一年,接著就以學(xué)員的身份隨東正教駐北京傳教士團(tuán)于1742年來(lái)華,在京住了十二年,至1755年回國(guó),立即被派往外交部和科學(xué)家從事漢、滿語(yǔ)文的翻譯和教學(xué)工作,直至去世為止一生有近五十年在從事滿學(xué)的工作,即便只算到1770年他譯出雍正皇帝遺詔為止,也已有三十余年的實(shí)踐經(jīng)歷。

阿歷克謝·列昂季耶夫在華期間,曾經(jīng)擔(dān)任過(guò)清政府理藩院的漢、滿語(yǔ)的翻譯工作,并在俄語(yǔ)學(xué)校任教。而他在京時(shí)間恰好雍正皇帝死后不久而乾隆在位,于是,他對(duì)于中國(guó)的前后任皇帝進(jìn)行了深入的了解,使他對(duì)自己的翻譯作品有了明確的選擇。從實(shí)際成果看,除了雍正皇帝遺詔外,他還有大量翻譯手稿,內(nèi)容涉及中國(guó)史地、中俄關(guān)系、政制刑法、哲學(xué)倫理和上諭等等,在1771年至1786 年出版的譯文就有二十一種。十八世紀(jì),俄國(guó)共出版有關(guān)中國(guó)書籍和論文一百二十種,而他的譯文即占了其中的五分之一,況且許多譯文還算得上是歐洲的第一次譯本。

說(shuō)起來(lái),列昂季耶夫的俄譯文最為忠實(shí)通順?!队赫z詔》的俄譯人名譯音顯示,有些不似漢文,顯然從滿文譯的。因按慣例清朝皇帝的圣旨都備有滿、漢兩種文本。較大的改動(dòng)是他依照歐洲讀者的接受習(xí)慣,把詔書分成段落,而且在每段落的開頭加上呼語(yǔ),使得每段意思更為清晰。在詔書起首加上“上天保佑的大皇帝!” 文中則在加有“親王和大臣們”,有的 則直指繼承人未來(lái)的乾隆帝,說(shuō)“弘歷,現(xiàn)在我向你說(shuō)幾句話”。

當(dāng)然,也有的譯文句子之間加上了一兩句話,類似注解,使得俄文讀者更易理解,也顯出譯者對(duì)清廷幾代皇帝與皇子之間有了解和研究。例如在“寶親王皇四子弘歷秉性仁慈,居心孝友,圣祖皇考于諸孫之中最為鐘愛(ài),撫養(yǎng)宮中,恩逾常格”之后,增加了一句話:“他顯然是希望弘歷能成為我皇位的真正繼承者”。

再如:遺詔原文說(shuō)到乾隆“與和親王弘晝同氣至親,實(shí)屬一體, 尤當(dāng)誠(chéng)心友愛(ài)”之后,俄譯又加上了一句話:“弘歷!勿忘你的小兄弟弘晝”。

當(dāng)然,也有可能是滿文本原有而在漢文本里沒(méi)有的。無(wú)論如何,那總是譯者外文水平和國(guó)情知識(shí)的見(jiàn)證,說(shuō)明自康熙時(shí)期開始的中俄正式交往以后,文書的翻譯已經(jīng)提升到了相當(dāng)?shù)乃剑⑶页砷L(zhǎng)出最早的俄國(guó)漢學(xué)家和滿學(xué)家了。也正是因?yàn)檫@些俄國(guó)漢學(xué)家和滿學(xué)家的勤奮和努力,才讓俄國(guó)的女沙皇認(rèn)識(shí)了中國(guó),認(rèn)識(shí)了中國(guó)的皇帝。

轉(zhuǎn)載申明:360常識(shí)網(wǎng),歡迎分享,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處!
? 1